Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:35 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。”
  • 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
  • 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那些日子里就要禁食了。”
  • 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will go without eating.”
  • English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
  • Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them — then they will fast in those days.”
  • New American Standard Bible - But the days will come; and when the groom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Amplified Bible - But days [for mourning] will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them. They will fast in those days.”
  • American Standard Version - But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
  • King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • New English Translation - But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”
  • World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。」
  • 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。”
  • 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。』
  • 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那些日子裡就要禁食了。」
  • 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他日新壻被奪以去、斯若曹守齋時矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegará el día en que se les quitará el novio; en aquellos días sí ayunarán.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors, en ces jours-là, ils jeûneront.
  • リビングバイブル - しかし、花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時こそ断食するのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
  • Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ khi nào chàng rể ra đi, họ mới không thiết gì đến ăn uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้าบ่าว​ถูก​พา​ตัว​ไป พวก​เขา​จึง​จะ​อด​อาหาร​ใน​เวลา​นั้น”
交叉引用
  • 約翰福音 17:11 - 從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裏去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。
  • 約翰福音 17:12 - 我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。
  • 約翰福音 17:13 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 約翰福音 12:8 - 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
  • 約翰福音 14:4 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那(或譯:有)受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
  • 使徒行傳 3:21 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
  • 約翰福音 16:4 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 約翰福音 16:5 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
  • 約翰福音 16:6 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 約翰福音 16:7 - 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
  • 約翰福音 13:33 - 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁,引誘你們。
  • 馬太福音 6:17 - 你禁食的時候,要梳頭洗臉,
  • 馬太福音 6:18 - 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。」
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 約翰福音 16:16 - 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 約翰福音 16:17 - 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
  • 約翰福音 16:18 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
  • 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 路加福音 24:17 - 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 路加福音 24:18 - 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
  • 路加福音 24:19 - 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
  • 路加福音 24:20 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 路加福音 24:21 - 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴。 擊打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。
  • 路加福音 17:22 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 新标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但日子将到,新郎要被带走,那些日子他们就要禁食了。”
  • 当代译本 - 但有一天新郎将被带走,那时他们就要禁食了。”
  • 圣经新译本 - 但日子到了,新郎要被取去,离开他们,那一天他们就要禁食了。”
  • 中文标准译本 - 可是日子将要来到:当新郎从他们中间被带走的时候,他们那时——在那些日子里就要禁食了。”
  • 现代标点和合本 - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • 和合本(拼音版) - 但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。”
  • New International Version - But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast.”
  • New International Reader's Version - But the time will come when the groom will be taken away from them. In those days they will go without eating.”
  • English Standard Version - The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days.”
  • New Living Translation - But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
  • Christian Standard Bible - But the time will come when the groom will be taken away from them — then they will fast in those days.”
  • New American Standard Bible - But the days will come; and when the groom is taken away from them, then they will fast in those days.”
  • New King James Version - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • Amplified Bible - But days [for mourning] will come when the bridegroom is [forcefully] taken away from them. They will fast in those days.”
  • American Standard Version - But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
  • King James Version - But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
  • New English Translation - But those days are coming, and when the bridegroom is taken from them, at that time they will fast.”
  • World English Bible - But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但日子將到,新郎要被帶走,那些日子他們就要禁食了。」
  • 當代譯本 - 但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。」
  • 聖經新譯本 - 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。”
  • 呂振中譯本 - 但是日子必到,新郎要從他們中間被取去,那時、他們就要在那些日子禁食了。』
  • 中文標準譯本 - 可是日子將要來到:當新郎從他們中間被帶走的時候,他們那時——在那些日子裡就要禁食了。」
  • 現代標點和合本 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
  • 文理和合譯本 - 惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、
  • 文理委辦譯本 - 惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟日將至、新娶者別之去、其時則禁食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 他日新壻被奪以去、斯若曹守齋時矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Llegará el día en que se les quitará el novio; en aquellos días sí ayunarán.
  • 현대인의 성경 - 그러나 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그 때에는 그들이 금식할 것이다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors, en ces jours-là, ils jeûneront.
  • リビングバイブル - しかし、花婿が彼らから引き離される日が来ます。その時こそ断食するのです。」
  • Nestle Aland 28 - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
  • Nova Versão Internacional - Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão”.
  • Hoffnung für alle - Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam ihnen genommen wird. Dann werden sie fasten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ khi nào chàng rể ra đi, họ mới không thiết gì đến ăn uống nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สักวันหนึ่งเจ้าบ่าวจะถูกนำตัวไปจากเขาและในวันนั้นพวกเขาจะอดอาหาร”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ถึง​เวลา​ที่​เจ้าบ่าว​ถูก​พา​ตัว​ไป พวก​เขา​จึง​จะ​อด​อาหาร​ใน​เวลา​นั้น”
  • 約翰福音 17:11 - 從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裏去。聖父啊,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。
  • 約翰福音 17:12 - 我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。
  • 約翰福音 17:13 - 現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
  • 以賽亞書 22:12 - 當那日,主-萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 頭上光禿,身披麻布。
  • 約翰福音 12:8 - 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
  • 約翰福音 14:3 - 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
  • 約翰福音 14:4 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
  • 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
  • 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那(或譯:有)受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
  • 使徒行傳 3:21 - 天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉着聖先知的口所說的。
  • 使徒行傳 14:23 - 二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
  • 約翰福音 16:28 - 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
  • 約翰福音 16:4 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 約翰福音 16:5 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
  • 約翰福音 16:6 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
  • 約翰福音 16:7 - 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
  • 約翰福音 13:33 - 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
  • 哥林多前書 7:5 - 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁着你們情不自禁,引誘你們。
  • 馬太福音 6:17 - 你禁食的時候,要梳頭洗臉,
  • 馬太福音 6:18 - 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。」
  • 哥林多後書 11:27 - 受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。
  • 約翰福音 16:16 - 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
  • 約翰福音 16:17 - 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
  • 約翰福音 16:18 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 約翰福音 16:19 - 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
  • 約翰福音 16:20 - 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
  • 約翰福音 16:22 - 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
  • 使徒行傳 13:2 - 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。
  • 路加福音 24:17 - 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
  • 路加福音 24:18 - 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
  • 路加福音 24:19 - 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。
  • 路加福音 24:20 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 路加福音 24:21 - 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華說: 刀劍哪,應當興起, 攻擊我的牧人和我的同伴。 擊打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。
  • 路加福音 17:22 - 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
圣经
资源
计划
奉献