Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:33 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他們說:「約翰的門徒屢次禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,唯獨你的門徒又吃又喝。」
  • 新标点和合本 - 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”
  • 当代译本 - 他们说:“约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,可是你的门徒却又吃又喝。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”
  • 中文标准译本 - 他们对耶稣说:“约翰的门徒们经常禁食、祈祷,法利赛人的门徒们也是如此,而你的门徒们却又吃又喝。 ”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“约翰的门徒屡次禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,唯独你的门徒又吃又喝。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
  • New International Version - They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
  • New International Reader's Version - Some of the people who were there said to Jesus, “John’s disciples often pray and go without eating. So do the disciples of the Pharisees. But yours go on eating and drinking.”
  • English Standard Version - And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
  • New Living Translation - One day some people said to Jesus, “John the Baptist’s disciples fast and pray regularly, and so do the disciples of the Pharisees. Why are your disciples always eating and drinking?”
  • The Message - They asked him, “John’s disciples are well-known for keeping fasts and saying prayers. Also the Pharisees. But you seem to spend most of your time at parties. Why?”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “John’s disciples fast often and say prayers, and those of the Pharisees do the same, but yours eat and drink.”
  • New American Standard Bible - And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
  • New King James Version - Then they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
  • Amplified Bible - Then they said to Him, “The disciples of John [the Baptist] often practice fasting and offer prayers [of special petition], and so do the disciples of the Pharisees; but Yours eat and drink.”
  • American Standard Version - And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
  • King James Version - And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
  • New English Translation - Then they said to him, “John’s disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink.”
  • World English Bible - They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
  • 新標點和合本 - 他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。」
  • 當代譯本 - 他們說:「約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,可是你的門徒卻又吃又喝。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,而你的門徒卻又吃又喝。”
  • 呂振中譯本 - 有人對耶穌說:『 約翰 的門徒常常禁食,作祈求 上帝 的事;法利賽人的 門徒 也是這樣;惟獨你的 門徒 也喫也喝!』
  • 中文標準譯本 - 他們對耶穌說:「約翰的門徒們經常禁食、祈禱,法利賽人的門徒們也是如此,而你的門徒們卻又吃又喝。 」
  • 文理和合譯本 - 眾謂之曰、約翰之徒屢禁食祈禱、法利賽之徒亦然、惟爾徒式食式飲焉、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、𠵽唎㘔徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾問曰、 約翰 之門徒、往往禁食、且祈禱、法利賽門徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩又問曰:『 如望 門徒頻齋久禱、 法利塞 人亦然、惟爾門徒亦飲亦食何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos le dijeron a Jesús: —Los discípulos de Juan ayunan y oran con frecuencia, lo mismo que los discípulos de los fariseos, pero los tuyos se la pasan comiendo y bebiendo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 “요한의 제자들과 바리새파 사람들의 제자들은 자주 금식하며 기도하는데 당신의 제자들은 먹고 마시기만 하니 어찌된 일입니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
  • Восточный перевод - Тогда они сказали Исе: – Ученики Яхии и блюстителей Закона часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали Исе: – Ученики Яхии и блюстителей Закона часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали Исо: – Ученики Яхьё и блюстителей Закона часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains lui demandèrent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.
  • リビングバイブル - 彼らも負けてはいません。今度は違った面から、詰め寄りました。「バプテスマのヨハネの弟子たちは、いつも断食して祈っている。パリサイ人の弟子たちも同様だ。なのに、あなたの弟子たちときたら、平気で飲み食いしている。そのわけを聞かせてもらいたい。」
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
  • Nova Versão Internacional - E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram frequentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.
  • Hoffnung für alle - Wieder einmal kamen einige Leute zu Jesus und stellten ihm eine Frage: »Die Jünger von Johannes dem Täufer fasten und beten regelmäßig, und die Jünger der Pharisäer halten es auch so. Warum aber essen und trinken deine Jünger, ohne sich um die Fastentage zu kümmern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta còn phàn nàn với Chúa Giê-xu: “Môn đệ của Giăng cũng như môn đệ phái Pha-ri-si thường kiêng ăn cầu nguyện, trong khi môn đệ của Thầy cứ ăn uống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลพระองค์ว่า “ศิษย์ของยอห์นมักถืออดอาหารและอธิษฐานอยู่เสมอ ศิษย์ของพวกฟาริสีก็เช่นกัน แต่ศิษย์ของท่านทั้งกินทั้งดื่ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บอก​พระ​องค์​ว่า “บรรดา​สาวก​ของ​ยอห์น​และ​ของ​ฟาริสี​ได้​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​บ่อยๆ แต่​สาวก​ของ​ท่าน​กลับ​รับประทาน​และ​ดื่ม​เรื่อย​ไป”
交叉引用
  • 以賽亞書 58:3 - 「他們說:『我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?』 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
  • 以賽亞書 58:4 - 你們禁食,卻互相爭競, 以凶惡的拳頭打人。 你們今日禁食, 不得使你們的聲音聽聞於上。
  • 以賽亞書 58:5 - 這樣禁食,豈是我所揀選, 使人刻苦己心的日子嗎? 豈是叫人垂頭像葦子, 用麻布和爐灰鋪在他以下嗎? 你這可稱為禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 以賽亞書 58:6 - 我所揀選的禁食,不是要鬆開凶惡的繩, 解下軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 路加福音 7:34 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 路加福音 7:35 - 但智慧之子都以智慧為是。」
  • 約翰福音 1:35 - 再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
  • 馬可福音 12:40 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 路加福音 20:47 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 使徒行傳 9:11 - 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就是你們多多地祈禱我也不聽, 你們的手都滿了殺人的血。
  • 箴言 28:9 - 轉耳不聽律法的, 他的祈禱也為可憎。
  • 羅馬書 10:2 - 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識。
  • 羅馬書 10:3 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然報答你。
  • 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃喝,不是為自己吃、為自己喝嗎?
  • 約翰福音 3:25 - 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
  • 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
  • 馬太福音 9:16 - 沒有人把新布補在舊衣服上,因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。唯獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。」
  • 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
  • 路加福音 11:1 - 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」
  • 馬可福音 2:18 - 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
  • 馬可福音 2:19 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
  • 馬可福音 2:20 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
  • 馬可福音 2:21 - 「沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
  • 馬可福音 2:22 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了。唯把新酒裝在新皮袋裡。」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他們說:「約翰的門徒屢次禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,唯獨你的門徒又吃又喝。」
  • 新标点和合本 - 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对耶稣说:“约翰的门徒常常禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样,惟独跟你在一起的又吃又喝。”
  • 当代译本 - 他们说:“约翰的门徒常常禁食祷告,法利赛人的门徒也是一样,可是你的门徒却又吃又喝。”
  • 圣经新译本 - 他们说:“约翰的门徒常常禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,而你的门徒却又吃又喝。”
  • 中文标准译本 - 他们对耶稣说:“约翰的门徒们经常禁食、祈祷,法利赛人的门徒们也是如此,而你的门徒们却又吃又喝。 ”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“约翰的门徒屡次禁食、祈祷,法利赛人的门徒也是这样,唯独你的门徒又吃又喝。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
  • New International Version - They said to him, “John’s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”
  • New International Reader's Version - Some of the people who were there said to Jesus, “John’s disciples often pray and go without eating. So do the disciples of the Pharisees. But yours go on eating and drinking.”
  • English Standard Version - And they said to him, “The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink.”
  • New Living Translation - One day some people said to Jesus, “John the Baptist’s disciples fast and pray regularly, and so do the disciples of the Pharisees. Why are your disciples always eating and drinking?”
  • The Message - They asked him, “John’s disciples are well-known for keeping fasts and saying prayers. Also the Pharisees. But you seem to spend most of your time at parties. Why?”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “John’s disciples fast often and say prayers, and those of the Pharisees do the same, but yours eat and drink.”
  • New American Standard Bible - And they said to Him, “The disciples of John often fast and offer prayers, the disciples of the Pharisees also do the same, but Yours eat and drink.”
  • New King James Version - Then they said to Him, “Why do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
  • Amplified Bible - Then they said to Him, “The disciples of John [the Baptist] often practice fasting and offer prayers [of special petition], and so do the disciples of the Pharisees; but Yours eat and drink.”
  • American Standard Version - And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink.
  • King James Version - And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
  • New English Translation - Then they said to him, “John’s disciples frequently fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours continue to eat and drink.”
  • World English Bible - They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
  • 新標點和合本 - 他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對耶穌說:「約翰的門徒常常禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,惟獨跟你在一起的又吃又喝。」
  • 當代譯本 - 他們說:「約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,可是你的門徒卻又吃又喝。」
  • 聖經新譯本 - 他們說:“約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,而你的門徒卻又吃又喝。”
  • 呂振中譯本 - 有人對耶穌說:『 約翰 的門徒常常禁食,作祈求 上帝 的事;法利賽人的 門徒 也是這樣;惟獨你的 門徒 也喫也喝!』
  • 中文標準譯本 - 他們對耶穌說:「約翰的門徒們經常禁食、祈禱,法利賽人的門徒們也是如此,而你的門徒們卻又吃又喝。 」
  • 文理和合譯本 - 眾謂之曰、約翰之徒屢禁食祈禱、法利賽之徒亦然、惟爾徒式食式飲焉、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、約翰之徒、屢禁食祈禱、𠵽唎㘔徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾問曰、 約翰 之門徒、往往禁食、且祈禱、法利賽門徒亦然、惟爾門徒飲食、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩又問曰:『 如望 門徒頻齋久禱、 法利塞 人亦然、惟爾門徒亦飲亦食何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Algunos le dijeron a Jesús: —Los discípulos de Juan ayunan y oran con frecuencia, lo mismo que los discípulos de los fariseos, pero los tuyos se la pasan comiendo y bebiendo.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님께 “요한의 제자들과 바리새파 사람들의 제자들은 자주 금식하며 기도하는데 당신의 제자들은 먹고 마시기만 하니 어찌된 일입니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
  • Восточный перевод - Тогда они сказали Исе: – Ученики Яхии и блюстителей Закона часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали Исе: – Ученики Яхии и блюстителей Закона часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали Исо: – Ученики Яхьё и блюстителей Закона часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains lui demandèrent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, alors que les tiens mangent et boivent.
  • リビングバイブル - 彼らも負けてはいません。今度は違った面から、詰め寄りました。「バプテスマのヨハネの弟子たちは、いつも断食して祈っている。パリサイ人の弟子たちも同様だ。なのに、あなたの弟子たちときたら、平気で飲み食いしている。そのわけを聞かせてもらいたい。」
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν· οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν, οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ, καὶ δεήσεις ποιοῦνται, ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων, οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
  • Nova Versão Internacional - E eles lhe disseram: “Os discípulos de João jejuam e oram frequentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo”.
  • Hoffnung für alle - Wieder einmal kamen einige Leute zu Jesus und stellten ihm eine Frage: »Die Jünger von Johannes dem Täufer fasten und beten regelmäßig, und die Jünger der Pharisäer halten es auch so. Warum aber essen und trinken deine Jünger, ohne sich um die Fastentage zu kümmern?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta còn phàn nàn với Chúa Giê-xu: “Môn đệ của Giăng cũng như môn đệ phái Pha-ri-si thường kiêng ăn cầu nguyện, trong khi môn đệ của Thầy cứ ăn uống.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลพระองค์ว่า “ศิษย์ของยอห์นมักถืออดอาหารและอธิษฐานอยู่เสมอ ศิษย์ของพวกฟาริสีก็เช่นกัน แต่ศิษย์ของท่านทั้งกินทั้งดื่ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บอก​พระ​องค์​ว่า “บรรดา​สาวก​ของ​ยอห์น​และ​ของ​ฟาริสี​ได้​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​บ่อยๆ แต่​สาวก​ของ​ท่าน​กลับ​รับประทาน​และ​ดื่ม​เรื่อย​ไป”
  • 以賽亞書 58:3 - 「他們說:『我們禁食,你為何不看見呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?』 看哪,你們禁食的日子仍求利益, 勒逼人為你們做苦工。
  • 以賽亞書 58:4 - 你們禁食,卻互相爭競, 以凶惡的拳頭打人。 你們今日禁食, 不得使你們的聲音聽聞於上。
  • 以賽亞書 58:5 - 這樣禁食,豈是我所揀選, 使人刻苦己心的日子嗎? 豈是叫人垂頭像葦子, 用麻布和爐灰鋪在他以下嗎? 你這可稱為禁食,為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 以賽亞書 58:6 - 我所揀選的禁食,不是要鬆開凶惡的繩, 解下軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 路加福音 7:34 - 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
  • 路加福音 7:35 - 但智慧之子都以智慧為是。」
  • 約翰福音 1:35 - 再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。
  • 馬可福音 12:40 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 路加福音 20:47 - 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
  • 使徒行傳 9:11 - 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裡訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就是你們多多地祈禱我也不聽, 你們的手都滿了殺人的血。
  • 箴言 28:9 - 轉耳不聽律法的, 他的祈禱也為可憎。
  • 羅馬書 10:2 - 我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識。
  • 羅馬書 10:3 - 因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。
  • 馬太福音 23:13 - 「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人你們也不容他們進去。
  • 馬太福音 6:5 - 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。
  • 馬太福音 6:6 - 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然報答你。
  • 撒迦利亞書 7:6 - 你們吃喝,不是為自己吃、為自己喝嗎?
  • 約翰福音 3:25 - 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
  • 馬太福音 9:14 - 那時,約翰的門徒來見耶穌,說:「我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
  • 馬太福音 9:16 - 沒有人把新布補在舊衣服上,因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。
  • 馬太福音 9:17 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。唯獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。」
  • 路加福音 18:12 - 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
  • 路加福音 11:1 - 耶穌在一個地方禱告,禱告完了,有個門徒對他說:「求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。」
  • 馬可福音 2:18 - 當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為什麼呢?」
  • 馬可福音 2:19 - 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。
  • 馬可福音 2:20 - 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。
  • 馬可福音 2:21 - 「沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。
  • 馬可福音 2:22 - 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了。唯把新酒裝在新皮袋裡。」
圣经
资源
计划
奉献