Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:28 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
  • 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
  • English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
  • New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
  • Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
  • New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
  • New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
  • Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
  • American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
  • King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
  • New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
  • World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
  • 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น สละ​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 列王紀上 19:19 - 於是 以利亞 離開那裏走了,遇見 沙法 的兒子 以利沙 在犂田;在他前面有十二對 牛 ,他自己趕着第十二 對 ; 以利亞 往前走到他那裏,將自己的外衣搭在他身上。
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙 就撇下那些牛,跑去追上 以利亞 ,說:『請容我先和父母親嘴,然後我便來跟隨你。』 以利亞 對他說:『你去吧,可要回來;因為我向你作了甚麼、 你總要記得 。』
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙 就離開他而回去,取了一對牛來宰,用套牛的器具去煮,將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨 以利亞 、做他的助手。
  • 路加福音 9:59 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
  • 路加福音 9:60 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
  • 路加福音 9:61 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
  • 路加福音 9:62 - 耶穌對他說:『手扶着犂、而直向後看的 、沒有在上帝國裏能合用的。』
  • 馬太福音 19:22 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 馬太福音 19:23 - 於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!
  • 馬太福音 19:24 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在上帝、萬事都可能。』
  • 馬太福音 19:27 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 路加福音 5:11 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
  • 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
  • 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
  • New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
  • English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
  • New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
  • Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
  • New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
  • New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
  • Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
  • American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
  • King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
  • New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
  • World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
  • 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
  • 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
  • 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
  • Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
  • 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
  • Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
  • Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
  • リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
  • Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น สละ​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 列王紀上 19:19 - 於是 以利亞 離開那裏走了,遇見 沙法 的兒子 以利沙 在犂田;在他前面有十二對 牛 ,他自己趕着第十二 對 ; 以利亞 往前走到他那裏,將自己的外衣搭在他身上。
  • 列王紀上 19:20 - 以利沙 就撇下那些牛,跑去追上 以利亞 ,說:『請容我先和父母親嘴,然後我便來跟隨你。』 以利亞 對他說:『你去吧,可要回來;因為我向你作了甚麼、 你總要記得 。』
  • 列王紀上 19:21 - 以利沙 就離開他而回去,取了一對牛來宰,用套牛的器具去煮,將肉給眾民喫;隨後就起身去跟隨 以利亞 、做他的助手。
  • 路加福音 9:59 - 他又對另一個人說:『你跟從我!』那人說:『准我先去埋葬我的父親吧。』
  • 路加福音 9:60 - 耶穌對他說:『任憑那些死人去埋葬他們的死人;你、卻要去,遍傳上帝的國。』
  • 路加福音 9:61 - 又另有一個人說:『主啊,我要跟從你;但是准我先去辭別我家裏的人。』
  • 路加福音 9:62 - 耶穌對他說:『手扶着犂、而直向後看的 、沒有在上帝國裏能合用的。』
  • 馬太福音 19:22 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 馬太福音 19:23 - 於是耶穌對門徒說:『我實在告訴你們,有錢的要進天國難哪!
  • 馬太福音 19:24 - 再三告訴你們,駱駝穿進針眼,比有錢的進上帝的國還容易呢!』
  • 馬太福音 19:25 - 門徒聽見了,就極其驚駭說:『那麼誰能得救呢』?
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌定睛一看,就對他們說:『在人、這是不能的;在上帝、萬事都可能。』
  • 馬太福音 19:27 - 於是 彼得 回答耶穌說:『你看,我們已經撇下了一切,跟從了你了,那我們還可以得到甚麼呢?』
  • 路加福音 5:11 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
圣经
资源
计划
奉献