逐节对照
- Amplified Bible - And he left everything behind and got up and began to follow Jesus [as His disciple].
- 新标点和合本 - 他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就撇下所有的,起来跟从耶稣。
- 当代译本 - 利未就起来,撇下一切跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他就撇下一切,起来跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 利未就撇下一切,站起来跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他就撇下所有的,起来跟从了耶稣。
- New International Version - and Levi got up, left everything and followed him.
- New International Reader's Version - Levi got up, left everything and followed him.
- English Standard Version - And leaving everything, he rose and followed him.
- New Living Translation - So Levi got up, left everything, and followed him.
- Christian Standard Bible - So, leaving everything behind, he got up and began to follow him.
- New American Standard Bible - And he left everything behind, and got up and began following Him.
- New King James Version - So he left all, rose up, and followed Him.
- American Standard Version - And he forsook all, and rose up and followed him.
- King James Version - And he left all, rose up, and followed him.
- New English Translation - And he got up and followed him, leaving everything behind.
- World English Bible - He left everything, and rose up and followed him.
- 新標點和合本 - 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就撇下所有的,起來跟從耶穌。
- 當代譯本 - 利未就起來,撇下一切跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 他就撇下了一切,起來跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 利未就撇下一切,站起來跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 他就撇下所有的,起來跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 遂舍所有、起而從之、
- 文理委辦譯本 - 遂舍一切、起而從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂舍一切、起而從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂舍棄一切、起而從之。
- Nueva Versión Internacional - Y Leví se levantó, lo dejó todo y lo siguió.
- 현대인의 성경 - 그는 모든 것을 버려 두고 예수님을 따랐다.
- Новый Русский Перевод - Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
- Восточный перевод - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Cet homme se leva, laissa tout et suivit Jésus.
- リビングバイブル - イエスの誘いに、レビは何もかも捨てて立ち上がり、あとに従いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
- Hoffnung für alle - Ohne zu zögern, verließ Levi alles und ging mit ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lê-vi bỏ hết, đứng dậy theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เลวีก็ลุกขึ้นและละทิ้งทุกสิ่งแล้วติดตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลวีก็ลุกขึ้น สละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 1 Kings 19:19 - So Elijah departed from there and found Elisha the son of Shaphat, while he was plowing with twelve pairs of oxen before him, and he with the twelfth. Elijah went over to him and threw his mantle (coat) on him.
- 1 Kings 19:20 - He left the oxen and ran after Elijah and said, “Please let me kiss my father and mother [goodbye], then I will follow you.” And he said to him, “Go on back; for what have I done to [stop] you?”
- 1 Kings 19:21 - So Elisha left him and went back. Then he took a pair of oxen and sacrificed them and boiled their meat with the implements of the oxen [as fuel], and gave the meat to the people, and they ate. Then he stood and followed Elijah, and served him.
- Luke 9:59 - He said to another, “Follow Me [accepting Me as Master and Teacher].” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
- Luke 9:60 - But He said to him, “Allow the [spiritually] dead to bury their own dead; but as for you, go and spread the news about the kingdom of God.”
- Luke 9:61 - Another also said, “I will follow You, Lord [as Your disciple]; but first let me say goodbye to those at my home.”
- Luke 9:62 - But Jesus said to him, “No one who puts his hand to the plow and looks back [to the things left behind] is fit for the kingdom of God.”
- Matthew 19:22 - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
- Matthew 19:23 - Jesus said to His disciples, “I assure you and most solemnly say to you, it is difficult for a rich man [who clings to possessions and status as security] to enter the kingdom of heaven.
- Matthew 19:24 - Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man [who places his faith in wealth and status] to enter the kingdom of God.”
- Matthew 19:25 - When the disciples heard this, they were completely astonished and bewildered, saying, “Then who can be saved [from the wrath of God]?”
- Matthew 19:26 - But Jesus looked at them and said, “With people [as far as it depends on them] it is impossible, but with God all things are possible.”
- Matthew 19:27 - Then Peter answered Him, saying, “Look, we have given up everything and followed You [becoming Your disciples and accepting You as Teacher and Lord]; what then will there be for us?”
- Luke 5:11 - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].