逐节对照
- Nova Versão Internacional - Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
- 新标点和合本 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给 神。
- 当代译本 - 那人立刻当众站了起来,拿起他躺卧的担架回家去了,不住地赞美上帝。
- 圣经新译本 - 那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
- 中文标准译本 - 那个人立刻在大家面前站了起来,拿起他所躺的床榻回家去,一路上荣耀神。
- 现代标点和合本 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀于神。
- 和合本(拼音版) - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与上帝。
- New International Version - Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
- New International Reader's Version - Right away, the man stood up in front of them. He took his mat and went home praising God.
- English Standard Version - And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
- New Living Translation - And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.
- Christian Standard Bible - Immediately he got up before them, picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
- New American Standard Bible - And immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
- New King James Version - Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
- Amplified Bible - He immediately stood up before them, picked up his stretcher, and went home glorifying and praising God.
- American Standard Version - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
- King James Version - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
- New English Translation - Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
- World English Bible - Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
- 新標點和合本 - 那人當眾人面前立刻起來,拿着他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給 神。
- 當代譯本 - 那人立刻當眾站了起來,拿起他躺臥的擔架回家去了,不住地讚美上帝。
- 聖經新譯本 - 那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。
- 呂振中譯本 - 那人立時起來,當眾人面前拿起他所躺臥的東西來,將榮耀歸與上帝。
- 中文標準譯本 - 那個人立刻在大家面前站了起來,拿起他所躺的床榻回家去,一路上榮耀神。
- 現代標點和合本 - 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀於神。
- 文理和合譯本 - 其人即起、於眾前取臥具而返、歸榮上帝、
- 文理委辦譯本 - 其人即起、當眾前、取卧具而反、榮歸上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人當眾前遂起、取臥具而歸、頌讚天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人即起、當眾謳歌天主而歸。
- Nueva Versión Internacional - Al instante se levantó a la vista de todos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa alabando a Dios.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 즉시 사람들 앞에서 일어나 침구를 걷어 들고 하나님을 찬양하며 집으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
- Восточный перевод - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu.
- リビングバイブル - 男はすぐにはね起き、床をたたむと、並み居る人をしり目に、神を賛美しながら帰って行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
- Hoffnung für alle - Sofort stand der Mann vor aller Augen auf, nahm die Trage, auf der er gelegen hatte, ging nach Hause und dankte dabei Gott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức người bại vùng dậy, xếp đệm mang về nhà, ca ngợi Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเขาก็ลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวงแล้วแบกที่นอนและเดินร้องสรรเสริญพระเจ้ากลับบ้านไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น ชายง่อยก็ลุกขึ้นยืนต่อหน้าคนทั้งปวง และยกเปลหามที่เขาใช้นอนกลับบ้านไป พลางสรรเสริญพระเจ้าไปด้วย
交叉引用
- Lucas 13:13 - Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou e passou a louvar a Deus.
- Lucas 18:43 - Imediatamente ele recuperou a visão e seguia Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
- Lucas 5:13 - Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: “Quero. Seja purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
- Salmos 50:23 - Quem me oferece sua gratidão como sacrifício honra-me, e eu mostrarei a salvação de Deus ao que anda nos meus caminhos”.
- João 9:24 - Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: “Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador”.
- Gênesis 1:3 - Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.
- Salmos 33:9 - Pois ele falou, e tudo se fez; ele ordenou, e tudo surgiu.
- Salmos 107:20 - Ele enviou a sua palavra e os curou, e os livrou da morte.
- Salmos 107:21 - Que eles deem graças ao Senhor, por seu amor leal e por suas maravilhas em favor dos homens.
- Salmos 107:22 - Que eles ofereçam sacrifícios de ação de graças e anunciem as suas obras com cânticos de alegria.
- Salmos 103:1 - Bendiga o Senhor a minha alma! Bendiga o Senhor todo o meu ser!
- Salmos 103:2 - Bendiga o Senhor a minha alma! Não esqueça nenhuma de suas bênçãos!
- Salmos 103:3 - É ele que perdoa todos os seus pecados e cura todas as suas doenças,
- Lucas 17:15 - Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
- Lucas 17:16 - Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
- Lucas 17:17 - Jesus perguntou: “Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
- Lucas 17:18 - Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”