Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu.
  • 新标点和合本 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 那人立刻当众站了起来,拿起他躺卧的担架回家去了,不住地赞美上帝。
  • 圣经新译本 - 那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
  • 中文标准译本 - 那个人立刻在大家面前站了起来,拿起他所躺的床榻回家去,一路上荣耀神。
  • 现代标点和合本 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀于神。
  • 和合本(拼音版) - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与上帝。
  • New International Version - Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
  • New International Reader's Version - Right away, the man stood up in front of them. He took his mat and went home praising God.
  • English Standard Version - And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
  • New Living Translation - And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.
  • Christian Standard Bible - Immediately he got up before them, picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • New American Standard Bible - And immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • New King James Version - Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
  • Amplified Bible - He immediately stood up before them, picked up his stretcher, and went home glorifying and praising God.
  • American Standard Version - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
  • King James Version - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
  • New English Translation - Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
  • World English Bible - Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
  • 新標點和合本 - 那人當眾人面前立刻起來,拿着他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給 神。
  • 當代譯本 - 那人立刻當眾站了起來,拿起他躺臥的擔架回家去了,不住地讚美上帝。
  • 聖經新譯本 - 那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。
  • 呂振中譯本 - 那人立時起來,當眾人面前拿起他所躺臥的東西來,將榮耀歸與上帝。
  • 中文標準譯本 - 那個人立刻在大家面前站了起來,拿起他所躺的床榻回家去,一路上榮耀神。
  • 現代標點和合本 - 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀於神。
  • 文理和合譯本 - 其人即起、於眾前取臥具而返、歸榮上帝、
  • 文理委辦譯本 - 其人即起、當眾前、取卧具而反、榮歸上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人當眾前遂起、取臥具而歸、頌讚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人即起、當眾謳歌天主而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Al instante se levantó a la vista de todos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa alabando a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 즉시 사람들 앞에서 일어나 침구를 걷어 들고 하나님을 찬양하며 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
  • Восточный перевод - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
  • リビングバイブル - 男はすぐにはね起き、床をたたむと、並み居る人をしり目に、神を賛美しながら帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
  • Hoffnung für alle - Sofort stand der Mann vor aller Augen auf, nahm die Trage, auf der er gelegen hatte, ging nach Hause und dankte dabei Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức người bại vùng dậy, xếp đệm mang về nhà, ca ngợi Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเขาก็ลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวงแล้วแบกที่นอนและเดินร้องสรรเสริญพระเจ้ากลับบ้านไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​ง่อย​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง และ​ยก​เปล​หาม​ที่​เขา​ใช้​นอน​กลับ​บ้าน​ไป พลาง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Luc 13:13 - Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
  • Luc 18:43 - Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu.
  • Luc 5:13 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
  • Psaumes 50:23 - Qui, en guise de sacrifice, ╵m’offre de la reconnaissance, ╵celui-là me rend gloire, et à celui qui règle son chemin, je ferai voir ╵le salut que Dieu donne. »
  • Jean 9:24 - Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
  • Genèse 1:3 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • Psaumes 33:9 - Car lorsqu’il a parlé ╵cela s’est fait, lorsqu’il a commandé, ╵cela est apparu.
  • Psaumes 107:20 - Il dit un mot et les guérit, et il les fit échapper à la tombe.
  • Psaumes 107:21 - Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
  • Psaumes 107:22 - Et qu’ils lui offrent ╵des sacrifices de reconnaissance ; qu’avec des cris de joie, ╵ils racontent ses œuvres.
  • Psaumes 103:1 - De David. Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel ! Que tout ce que je suis ╵bénisse le Dieu saint !
  • Psaumes 103:2 - Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel, sans oublier ╵aucun de ses bienfaits.
  • Psaumes 103:3 - Car c’est lui qui pardonne ╵tous tes péchés, c’est lui qui te guérit ╵de toute maladie,
  • Luc 17:15 - L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix.
  • Luc 17:16 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
  • Luc 17:17 - Alors Jésus dit : Ils sont bien dix qui ont été guéris, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ?
  • Luc 17:18 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, devant tout le monde, l’homme se leva, prit le brancard sur lequel il était couché et s’en alla chez lui en rendant gloire à Dieu.
  • 新标点和合本 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人当着众人面前立刻起来,拿了他所躺卧的褥子回家去,归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 那人立刻当众站了起来,拿起他躺卧的担架回家去了,不住地赞美上帝。
  • 圣经新译本 - 那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
  • 中文标准译本 - 那个人立刻在大家面前站了起来,拿起他所躺的床榻回家去,一路上荣耀神。
  • 现代标点和合本 - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀于神。
  • 和合本(拼音版) - 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与上帝。
  • New International Version - Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
  • New International Reader's Version - Right away, the man stood up in front of them. He took his mat and went home praising God.
  • English Standard Version - And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God.
  • New Living Translation - And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.
  • Christian Standard Bible - Immediately he got up before them, picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • New American Standard Bible - And immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
  • New King James Version - Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
  • Amplified Bible - He immediately stood up before them, picked up his stretcher, and went home glorifying and praising God.
  • American Standard Version - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
  • King James Version - And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
  • New English Translation - Immediately he stood up before them, picked up the stretcher he had been lying on, and went home, glorifying God.
  • World English Bible - Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
  • 新標點和合本 - 那人當眾人面前立刻起來,拿着他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人當着眾人面前立刻起來,拿了他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀給 神。
  • 當代譯本 - 那人立刻當眾站了起來,拿起他躺臥的擔架回家去了,不住地讚美上帝。
  • 聖經新譯本 - 那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。
  • 呂振中譯本 - 那人立時起來,當眾人面前拿起他所躺臥的東西來,將榮耀歸與上帝。
  • 中文標準譯本 - 那個人立刻在大家面前站了起來,拿起他所躺的床榻回家去,一路上榮耀神。
  • 現代標點和合本 - 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀於神。
  • 文理和合譯本 - 其人即起、於眾前取臥具而返、歸榮上帝、
  • 文理委辦譯本 - 其人即起、當眾前、取卧具而反、榮歸上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人當眾前遂起、取臥具而歸、頌讚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人即起、當眾謳歌天主而歸。
  • Nueva Versión Internacional - Al instante se levantó a la vista de todos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa alabando a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 즉시 사람들 앞에서 일어나 침구를 걷어 들고 하나님을 찬양하며 집으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
  • Восточный перевод - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего.
  • リビングバイブル - 男はすぐにはね起き、床をたたむと、並み居る人をしり目に、神を賛美しながら帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
  • Hoffnung für alle - Sofort stand der Mann vor aller Augen auf, nahm die Trage, auf der er gelegen hatte, ging nach Hause und dankte dabei Gott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức người bại vùng dậy, xếp đệm mang về nhà, ca ngợi Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นเขาก็ลุกขึ้นต่อหน้าคนทั้งปวงแล้วแบกที่นอนและเดินร้องสรรเสริญพระเจ้ากลับบ้านไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใด​นั้น ชาย​ง่อย​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน​ต่อ​หน้า​คน​ทั้ง​ปวง และ​ยก​เปล​หาม​ที่​เขา​ใช้​นอน​กลับ​บ้าน​ไป พลาง​สรรเสริญ​พระ​เจ้า​ไป​ด้วย
  • Luc 13:13 - Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
  • Luc 18:43 - Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus en louant Dieu. En voyant ce qui s’était passé, toute la foule se mit aussi à louer Dieu.
  • Luc 5:13 - Jésus tendit la main et le toucha en disant : Je le veux, sois pur. Aussitôt, la lèpre le quitta.
  • Psaumes 50:23 - Qui, en guise de sacrifice, ╵m’offre de la reconnaissance, ╵celui-là me rend gloire, et à celui qui règle son chemin, je ferai voir ╵le salut que Dieu donne. »
  • Jean 9:24 - Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
  • Genèse 1:3 - Et Dieu dit alors : Que la lumière soit ! Et la lumière fut .
  • Psaumes 33:9 - Car lorsqu’il a parlé ╵cela s’est fait, lorsqu’il a commandé, ╵cela est apparu.
  • Psaumes 107:20 - Il dit un mot et les guérit, et il les fit échapper à la tombe.
  • Psaumes 107:21 - Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains !
  • Psaumes 107:22 - Et qu’ils lui offrent ╵des sacrifices de reconnaissance ; qu’avec des cris de joie, ╵ils racontent ses œuvres.
  • Psaumes 103:1 - De David. Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel ! Que tout ce que je suis ╵bénisse le Dieu saint !
  • Psaumes 103:2 - Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel, sans oublier ╵aucun de ses bienfaits.
  • Psaumes 103:3 - Car c’est lui qui pardonne ╵tous tes péchés, c’est lui qui te guérit ╵de toute maladie,
  • Luc 17:15 - L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix.
  • Luc 17:16 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
  • Luc 17:17 - Alors Jésus dit : Ils sont bien dix qui ont été guéris, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ?
  • Luc 17:18 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
圣经
资源
计划
奉献