Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其意、曰:『胡為腹誹?
  • 新标点和合本 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的想法,就问:“你们为什么心里议论呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“你们心里为什么这样想呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • New International Version - Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • New International Reader's Version - Jesus knew what they were thinking. So he asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • English Standard Version - When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
  • New Living Translation - Jesus knew what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • The Message - Jesus knew exactly what they were thinking and said, “Why all this gossipy whispering? Which is simpler: to say ‘I forgive your sins,’ or to say ‘Get up and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” He now spoke directly to the paraplegic: “Get up. Take your bedroll and go home.” Without a moment’s hesitation, he did it—got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. The people rubbed their eyes, stunned—and then also gave glory to God. Awestruck, they said, “We’ve never seen anything like that!”
  • Christian Standard Bible - But perceiving their thoughts, Jesus replied to them, “Why are you thinking this in your hearts?
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of their thoughts, responded and said to them, “Why are you thinking this way in your hearts?
  • New King James Version - But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • Amplified Bible - But Jesus, knowing their [hostile] thoughts, answered them, “Why are you questioning [these things] in your hearts?
  • American Standard Version - But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
  • King James Version - But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
  • New English Translation - When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, “Why are you raising objections within yourselves?
  • World English Bible - But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
  • 新標點和合本 - 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的想法,就問:「你們為什麼心裡議論呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道他們的議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的意念來,就回答他們說:『你們為甚麼心裏議論呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「你們心裡為什麼這樣想呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其所議、曰、爾心何議耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、爾曹何為竊議乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其意、曰、爾曹何心中竊議、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús supo lo que estaban pensando y les dijo: —¿Por qué razonan así?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
  • Восточный перевод - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узнав, о чём они думают, Исо ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
  • リビングバイブル - それを見抜いたイエスは、「なぜ、わたしのことばが神を汚すことになるのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý tưởng họ, Chúa Giê-xu hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่และตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจเช่นนั้น?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิด​ใน​ใจ​กัน​เช่น​นี้
交叉引用
  • 啟示錄 2:23 - 其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
  • 希伯來書 4:12 - 蓋天主之道、活潑靈通、利於雙刃之劍、刺透魂魄、徹入骨髓、且能燭幽洞微、即心中一念之萌、一意之起、靡有不察、
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知而訓之曰:『奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈、
  • 使徒行傳 5:3 - 伯鐸祿 曰:『 亞拿尼亞 爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
  • 詩篇 139:2 - 諳我起居。鑒我秘思。
  • 馬太福音 12:25 - 耶穌洞察其意、謂之曰:『一國自析、必成墟;家邑自析、無以立;
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌燭其意曰:『何腹誹為?
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其意、曰:『胡為腹誹?
  • 新标点和合本 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?
  • 当代译本 - 耶稣知道他们的想法,就问:“你们为什么心里议论呢?
  • 圣经新译本 - 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
  • 中文标准译本 - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“你们心里为什么这样想呢?
  • 现代标点和合本 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
  • New International Version - Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • New International Reader's Version - Jesus knew what they were thinking. So he asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
  • English Standard Version - When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
  • New Living Translation - Jesus knew what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • The Message - Jesus knew exactly what they were thinking and said, “Why all this gossipy whispering? Which is simpler: to say ‘I forgive your sins,’ or to say ‘Get up and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” He now spoke directly to the paraplegic: “Get up. Take your bedroll and go home.” Without a moment’s hesitation, he did it—got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. The people rubbed their eyes, stunned—and then also gave glory to God. Awestruck, they said, “We’ve never seen anything like that!”
  • Christian Standard Bible - But perceiving their thoughts, Jesus replied to them, “Why are you thinking this in your hearts?
  • New American Standard Bible - But Jesus, aware of their thoughts, responded and said to them, “Why are you thinking this way in your hearts?
  • New King James Version - But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • Amplified Bible - But Jesus, knowing their [hostile] thoughts, answered them, “Why are you questioning [these things] in your hearts?
  • American Standard Version - But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
  • King James Version - But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
  • New English Translation - When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, “Why are you raising objections within yourselves?
  • World English Bible - But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
  • 新標點和合本 - 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
  • 當代譯本 - 耶穌知道他們的想法,就問:「你們為什麼心裡議論呢?
  • 聖經新譯本 - 耶穌知道他們的議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論呢?
  • 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的意念來,就回答他們說:『你們為甚麼心裏議論呢?
  • 中文標準譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「你們心裡為什麼這樣想呢?
  • 現代標點和合本 - 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 耶穌知其所議、曰、爾心何議耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、爾曹何為竊議乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其意、曰、爾曹何心中竊議、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Jesús supo lo que estaban pensando y les dijo: —¿Por qué razonan así?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
  • Восточный перевод - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узнав, о чём они думают, Исо ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
  • リビングバイブル - それを見抜いたイエスは、「なぜ、わたしのことばが神を汚すことになるのですか。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
  • Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?
  • Hoffnung für alle - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý tưởng họ, Chúa Giê-xu hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่และตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจเช่นนั้น?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ทราบ​ความ​คิด​ของ​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ถาม​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​คิด​ใน​ใจ​กัน​เช่น​นี้
  • 啟示錄 2:23 - 其子女均將夭折;俾諸教會皆知吾洞察人心、且將按爾中各人之行為而施報應焉。
  • 希伯來書 4:12 - 蓋天主之道、活潑靈通、利於雙刃之劍、刺透魂魄、徹入骨髓、且能燭幽洞微、即心中一念之萌、一意之起、靡有不察、
  • 馬可福音 8:17 - 耶穌知而訓之曰:『奚以無餅為念?爾等今猶未見且未悟乎?豈爾心冥頑不靈、
  • 使徒行傳 5:3 - 伯鐸祿 曰:『 亞拿尼亞 爾何沙殫蒙心、私藏所得、以欺聖神乎?
  • 詩篇 139:2 - 諳我起居。鑒我秘思。
  • 馬太福音 12:25 - 耶穌洞察其意、謂之曰:『一國自析、必成墟;家邑自析、無以立;
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌燭其意曰:『何腹誹為?
  • 路加福音 24:38 - 耶穌曰:『何事驚惶?何多疑懼?
圣经
资源
计划
奉献