逐节对照
- 呂振中譯本 - 有人帶着一個癱瘓的人在床上,直想法子要把他帶進去、放在耶穌面前。
- 新标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
- 和合本2010(神版-简体) - 这时,有些人用褥子抬着一个瘫子,要把他抬进去放在耶稣面前,
- 当代译本 - 有人用担架抬着一个瘫痪的想进到屋里,把他放在耶稣面前。
- 圣经新译本 - 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。
- 中文标准译本 - 这时候,有几个人用床榻抬来一个瘫痪的人,想把他带进去放在耶稣面前。
- 现代标点和合本 - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- 和合本(拼音版) - 有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
- New International Version - Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
- New International Reader's Version - So some men came carrying a man who could not walk. He was lying on a mat. They tried to take him into the house to place him in front of Jesus.
- English Standard Version - And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus,
- New Living Translation - Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
- The Message - Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus. When they couldn’t find a way in because of the crowd, they went up on the roof, removed some tiles, and let him down in the middle of everyone, right in front of Jesus. Impressed by their bold belief, he said, “Friend, I forgive your sins.”
- Christian Standard Bible - Just then some men came, carrying on a stretcher a man who was paralyzed. They tried to bring him in and set him down before him.
- New American Standard Bible - And some men were carrying a man on a stretcher who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
- New King James Version - Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
- Amplified Bible - Some men came carrying on a stretcher a man who was paralyzed, and they tried to bring him in and lay him down in front of Jesus.
- American Standard Version - And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
- King James Version - And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
- New English Translation - Just then some men showed up, carrying a paralyzed man on a stretcher. They were trying to bring him in and place him before Jesus.
- World English Bible - Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
- 新標點和合本 - 有人用褥子擡着一個癱子,要擡進去放在耶穌面前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 這時,有些人用褥子抬着一個癱子,要把他抬進去放在耶穌面前,
- 當代譯本 - 有人用擔架抬著一個癱瘓的想進到屋裡,把他放在耶穌面前。
- 聖經新譯本 - 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
- 中文標準譯本 - 這時候,有幾個人用床榻抬來一個癱瘓的人,想把他帶進去放在耶穌面前。
- 現代標點和合本 - 有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
- 文理和合譯本 - 或以榻舁癱瘓者、求舁之入而置其前、
- 文理委辦譯本 - 有以床舁癱瘋者、欲尋間而入、置耶穌前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人以榻舁癱瘓者來、欲舁之進室、置耶穌前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人以榻畀一癩者至、欲進求耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Entonces llegaron unos hombres que llevaban en una camilla a un paralítico. Procuraron entrar para ponerlo delante de Jesús,
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 한 중풍병자를 침대에 누인 채 메고 와서 예수님 앞에 데려가려고 하였으나
- Новый Русский Перевод - И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
- Восточный перевод - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà que survinrent des hommes qui portaient un paralysé sur un brancard. Ils cherchaient à le faire entrer dans la maison pour le déposer devant Jésus
- リビングバイブル - その時、数人の人がやって来ました。見ると、中風(脳出血などによる半身不随、手足のまひ等の症状)の男を、それも床のままかついでいます。彼らは何とか群衆をかき分けてイエスのところへ行こうとしましたが、人が多くて、とても近づけたものではありません。しかたなく彼らは屋根にのぼり、天井に穴をあけ、病人をふとんごと、人々の真ん中に立っておられるイエスの目の前につり降ろしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
- Hoffnung für alle - Da brachten einige Männer einen Gelähmten auf einer Trage. Sie versuchten, den Kranken ins Haus zu bringen und ihn vor Jesus niederzulegen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta khiêng vào một người bại nằm trên đệm. Họ cố chen qua đám đông đến gần Chúa Giê-xu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้หามคนเป็นอัมพาตมาบนที่นอน พยายามจะเข้ามาในบ้านเพื่อวางเขาลงต่อหน้าพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีคนกลุ่มหนึ่งยกเปลหามชายง่อยคนหนึ่งเข้ามา และพยายามนำเขาเข้าไปวางไว้ ณ เบื้องหน้าพระเยซู
交叉引用
- 約翰福音 5:5 - 那裏有一個人,患病有三十八年了。
- 約翰福音 5:6 - 耶穌看見這個人躺臥着,知道他已有許久了,就對他說:『你想要得康健麼?』
- 使徒行傳 9:33 - 在那裏遇見一個人、名叫 以尼雅 ,在鋪蓋上躺臥了八年,因為患了癱瘓病。
- 馬可福音 2:3 - 有人來了,帶着一個癱子要見耶穌,是給四個人抬着的。
- 馬可福音 2:4 - 因為有羣眾、不能帶到他面前,就在耶穌所在的地方拆了房頂;既挖通了,便把癱子所躺臥的鋪蓋縋下去。
- 馬可福音 2:5 - 耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,你的罪赦了。』
- 馬可福音 2:6 - 有幾個經學士在那裏坐着;心裏議論說:
- 馬可福音 2:7 - 『這個人為甚麼這樣說話呢?他說僭妄的話了!除了一位、就是上帝,誰能赦罪呢?』
- 馬可福音 2:8 - 耶穌心靈中即刻覺得他們 心 裏這樣議論,就對他們說:『你們為甚麼心裏議論這些事呢?
- 馬可福音 2:9 - 對癱子說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,拿起你的鋪蓋來,走路吧」,哪一樣容易呢?
- 馬可福音 2:10 - 但是、為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』(就對癱子說)
- 馬可福音 2:11 - 『我吩咐你起來,拿起你的鋪蓋來,往你家去!』
- 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿起鋪蓋來,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,將榮耀歸與上帝說:『我們從來沒有見過這樣的事啊。』
- 馬太福音 9:2 - 有人帶着一個癱子躺在床上到他跟前來。耶穌見了他們的信心,就對癱子說:『孩子,放膽吧;你的罪赦了。』
- 馬太福音 9:3 - 有幾個經學士 心 裏說:『這個人說僭妄的話了。』
- 馬太福音 9:4 - 耶穌知道 他們的心思,就說:『你們心裏為甚麼懷着惡念呢?
- 馬太福音 9:5 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
- 馬太福音 9:6 - 但是為要叫你們知道人子在地上有權柄可以赦罪』,(就對癱子說):『起來,拿起你的床來,往你家去。』
- 馬太福音 9:7 - 那人就起來,往他家去。
- 馬太福音 9:8 - 羣眾看見,就起了敬畏的心,將榮耀歸與上帝,因為他將這樣的權柄也賜給人。