Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:16 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 当代译本 - 不过,祂还是常常退到旷野去祷告。
  • 圣经新译本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 中文标准译本 - 耶稣却常常退到旷野去祷告。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • New International Version - But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
  • New International Reader's Version - But Jesus often went away to be by himself and pray.
  • English Standard Version - But he would withdraw to desolate places and pray.
  • New Living Translation - But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
  • Christian Standard Bible - Yet he often withdrew to deserted places and prayed.
  • New American Standard Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
  • New King James Version - So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
  • Amplified Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray [in seclusion].
  • American Standard Version - But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
  • King James Version - And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
  • New English Translation - Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
  • World English Bible - But he withdrew himself into the desert, and prayed.
  • 新標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 當代譯本 - 不過,祂還是常常退到曠野去禱告。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻退去,到野地裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻常常退到曠野去禱告。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 文理和合譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌退入曠野、從事祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Él, por su parte, solía retirarse a lugares solitarios para orar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 자주 조용한 곳으로 가셔서 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. ( Мат. 9:2-8 ; Мк. 2:3-12 )
  • Восточный перевод - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus retirava-se para lugares solitários e orava. ( Mt 9.1-8 ; Mc 2.1-12 )
  • Hoffnung für alle - Jesus aber zog sich immer wieder in die Einsamkeit zurück, um zu beten. ( Matthäus 9,1‒8 ; Markus 2,1‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa thường lui vào nơi vắng vẻ để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูมักจะทรงปลีกตัวไปอยู่ในที่สงบและอธิษฐาน ( มธ.9:2-8 ; มก.2:3-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทว่า​พระ​เยซู​มัก​จะ​ผละ​ออก​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
交叉引用
  • Mark 1:35 - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Luke 6:12 - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 当代译本 - 不过,祂还是常常退到旷野去祷告。
  • 圣经新译本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 中文标准译本 - 耶稣却常常退到旷野去祷告。
  • 现代标点和合本 - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣却退到旷野去祷告。
  • New International Version - But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
  • New International Reader's Version - But Jesus often went away to be by himself and pray.
  • English Standard Version - But he would withdraw to desolate places and pray.
  • New Living Translation - But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
  • Christian Standard Bible - Yet he often withdrew to deserted places and prayed.
  • New American Standard Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray.
  • New King James Version - So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
  • Amplified Bible - But Jesus Himself would often slip away to the wilderness and pray [in seclusion].
  • American Standard Version - But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
  • King James Version - And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
  • New English Translation - Yet Jesus himself frequently withdrew to the wilderness and prayed.
  • World English Bible - But he withdrew himself into the desert, and prayed.
  • 新標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 當代譯本 - 不過,祂還是常常退到曠野去禱告。
  • 聖經新譯本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 呂振中譯本 - 耶穌卻退去,到野地裏禱告。
  • 中文標準譯本 - 耶穌卻常常退到曠野去禱告。
  • 現代標點和合本 - 耶穌卻退到曠野去禱告。
  • 文理和合譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌退、適野祈禱、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而耶穌退入曠野、從事祈禱。
  • Nueva Versión Internacional - Él, por su parte, solía retirarse a lugares solitarios para orar.
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 자주 조용한 곳으로 가셔서 기도하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. ( Мат. 9:2-8 ; Мк. 2:3-12 )
  • Восточный перевод - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо же часто уходил в безлюдные места и молился.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais lui se retirait dans des lieux déserts pour prier.
  • リビングバイブル - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.
  • Nova Versão Internacional - Mas Jesus retirava-se para lugares solitários e orava. ( Mt 9.1-8 ; Mc 2.1-12 )
  • Hoffnung für alle - Jesus aber zog sich immer wieder in die Einsamkeit zurück, um zu beten. ( Matthäus 9,1‒8 ; Markus 2,1‒12 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa thường lui vào nơi vắng vẻ để cầu nguyện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเยซูมักจะทรงปลีกตัวไปอยู่ในที่สงบและอธิษฐาน ( มธ.9:2-8 ; มก.2:3-12 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทว่า​พระ​เยซู​มัก​จะ​ผละ​ออก​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
  • Mark 1:35 - While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.”
  • Luke 6:12 - At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God. The next day he summoned his disciples; from them he selected twelve he designated as apostles: Simon, whom he named Peter, Andrew, his brother, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, son of Alphaeus, Simon, called the Zealot, Judas, son of James, Judas Iscariot, who betrayed him.
圣经
资源
计划
奉献