Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
  • World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
交叉引用
  • มัทธิว 10:37 - ผู้​ที่​รัก​พ่อแม่​มาก​กว่า​รัก​เรา และ​รัก​ลูก​ชาย​ลูก​สาว​มาก​กว่า​รัก​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​สาวก​ของ​เรา
  • ลูกา 18:28 - เปโตร​บอก​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ได้​สละ​บ้าน​ของ​เรา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • ลูกา 18:29 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​สละ​บ้าน ภรรยา พี่​น้อง พ่อ​แม่ หรือ​ลูกๆ เพื่อ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • ลูกา 18:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น​หลาย​เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​นี้ และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • มาระโก 10:29 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ที่​สละ​บ้าน พี่​น้อง​ชาย​หญิง แม่ พ่อ ลูกๆ หรือ​ไร่นา​เพื่อ​เรา​และ​เพื่อ​ข่าว​ประเสริฐ
  • มาระโก 10:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น 100 เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​ปัจจุบัน (บ้าน พี่​น้อง​ชาย​หญิง แม่ ลูกๆ และ​ไร่นา รวม​ทั้ง​การ​กดขี่​ข่มเหง) และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง​คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • มาระโก 1:18 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มาระโก 1:19 - เมื่อ​เดินทาง​ต่อ​มา​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง พระ​องค์​ก็​เห็น​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่​ใน​เรือ
  • มาระโก 1:20 - ทันที​ที่​พระ​องค์​เรียก​เขา​ทั้ง​สอง เขา​ก็​ละ​เศเบดี​ผู้​เป็น​บิดา​ไว้ใน​เรือ​กับ​บรรดา​คน​รับจ้าง และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มาระโก 1:21 - พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​เขา​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​เมื่อ​ถึง​วันสะบาโต พระ​องค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​สั่งสอน
  • มาระโก 1:22 - ผู้​คน​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
  • มาระโก 1:23 - ใน​เวลา​นั้น​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ถูก​วิญญาณ​ร้าย​เข้าสิง เขา​ได้​ร้อง​ขึ้น​ว่า
  • มาระโก 1:24 - “ท่าน​มา​ยุ่งเกี่ยว​อะไร​กับ​พวก​เรา พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ ท่าน​มา​เพื่อ​ทำลาย​เรา​หรือ ข้าพเจ้า​รู้​ว่า​ท่าน​คือ​ใคร องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า”
  • มาระโก 1:25 - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ห้าม​ว่า “จง​เงียบ​เสีย และ​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา”
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • มาระโก 10:21 - พระ​เยซู​มอง​ดู​เขา​ด้วย​ความ​รัก​และ​กล่าว​ว่า “มี​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ท่าน​ขาด​คือ จง​ไป​ขาย​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​มี แจกจ่าย​ให้​แก่​คน​ยากไร้ และ​ท่าน​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​จง​ติดตาม​เรา​มา​เถิด”
  • ลูกา 5:28 - เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น สละ​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • มัทธิว 4:20 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ประมง​เหล่า​นั้น​นำ​เรือ​เข้า​ฝั่ง​แล้ว​ก็​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​ทุก​อย่าง​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • 新标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们把两条船靠了岸,舍弃一切跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
  • New International Version - So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
  • New International Reader's Version - So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
  • English Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
  • New Living Translation - And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • Christian Standard Bible - Then they brought the boats to land, left everything, and followed him.
  • New American Standard Bible - When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
  • New King James Version - So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
  • Amplified Bible - After they had brought their boats to land, they left everything and followed Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
  • American Standard Version - And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
  • King James Version - And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
  • New English Translation - So when they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
  • World English Bible - When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
  • 新標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把兩隻船靠了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 於是他們把船靠岸後,撇下一切跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們把 兩隻 船攏了岸,就撇下一切,跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾曳舟上岸、舍所有而從耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 西門與同人、皆曳舟上岸、舍諸物、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾遂曳舟於岸、舍一切而從耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Así que llevaron las barcas a tierra y, dejándolo todo, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들은 배를 육지에 대고 모든 것을 버려 둔 채 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. ( Мат. 8:2-4 ; Мк. 1:40-44 )
  • Восточный перевод - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’ils eurent ramené leurs bateaux au rivage, ils laissèrent tout et suivirent Jésus.
  • リビングバイブル - 岸へ上がると、彼らはすべてを捨てて、イエスに従いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram. ( Mt 8.1-4 ; Mc 1.40-45 )
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Boote an Land, ließen alles zurück und gingen mit Jesus. ( Matthäus 8,1‒4 ; Markus 1,40‒45 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi đưa thuyền vào bờ, họ bỏ tất cả đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงลากเรือขึ้นฝั่ง แล้วละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์ไป ( มธ.8:2-4 ; มก.1:40-44 )
  • มัทธิว 10:37 - ผู้​ที่​รัก​พ่อแม่​มาก​กว่า​รัก​เรา และ​รัก​ลูก​ชาย​ลูก​สาว​มาก​กว่า​รัก​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​สาวก​ของ​เรา
  • ลูกา 18:28 - เปโตร​บอก​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​ได้​สละ​บ้าน​ของ​เรา​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​มา”
  • ลูกา 18:29 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​สละ​บ้าน ภรรยา พี่​น้อง พ่อ​แม่ หรือ​ลูกๆ เพื่อ​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • ลูกา 18:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น​หลาย​เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​นี้ และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์”
  • มาระโก 10:29 - พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ผู้​ที่​สละ​บ้าน พี่​น้อง​ชาย​หญิง แม่ พ่อ ลูกๆ หรือ​ไร่นา​เพื่อ​เรา​และ​เพื่อ​ข่าว​ประเสริฐ
  • มาระโก 10:30 - แล้ว​จะ​ไม่​ได้​รับ​จาก​พระ​เจ้า​มาก​เป็น 100 เท่า​ทั้ง​ใน​ยุค​ปัจจุบัน (บ้าน พี่​น้อง​ชาย​หญิง แม่ ลูกๆ และ​ไร่นา รวม​ทั้ง​การ​กดขี่​ข่มเหง) และ​ใน​ยุค​ที่​จะ​มา​ถึง​คือ​ชีวิต​อัน​เป็น​นิรันดร์
  • มาระโก 1:18 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
  • มาระโก 1:19 - เมื่อ​เดินทาง​ต่อ​มา​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง พระ​องค์​ก็​เห็น​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่​ใน​เรือ
  • มาระโก 1:20 - ทันที​ที่​พระ​องค์​เรียก​เขา​ทั้ง​สอง เขา​ก็​ละ​เศเบดี​ผู้​เป็น​บิดา​ไว้ใน​เรือ​กับ​บรรดา​คน​รับจ้าง และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มาระโก 1:21 - พระ​องค์​พร้อม​ด้วย​เขา​เหล่า​นั้น​เข้า​ไป​ใน​เมือง​คาเปอร์นาอุม และ​เมื่อ​ถึง​วันสะบาโต พระ​องค์​ก็​เข้า​ไป​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​เพื่อ​สั่งสอน
  • มาระโก 1:22 - ผู้​คน​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
  • มาระโก 1:23 - ใน​เวลา​นั้น​มี​ชาย​คน​หนึ่ง​ใน​ศาลา​ที่​ประชุม​ถูก​วิญญาณ​ร้าย​เข้าสิง เขา​ได้​ร้อง​ขึ้น​ว่า
  • มาระโก 1:24 - “ท่าน​มา​ยุ่งเกี่ยว​อะไร​กับ​พวก​เรา พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ ท่าน​มา​เพื่อ​ทำลาย​เรา​หรือ ข้าพเจ้า​รู้​ว่า​ท่าน​คือ​ใคร องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า”
  • มาระโก 1:25 - พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ห้าม​ว่า “จง​เงียบ​เสีย และ​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา”
  • ฟีลิปปี 3:7 - แต่​สิ่งใด​ที่​เคย​นับ​ว่า​เป็น​ผล​ประโยชน์​แก่​ข้าพเจ้า บัดนี้​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​สิ่ง​เหล่า​นั้น​ไร้​ประโยชน์​ก็​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่ง​ไป​กว่า​นั้น​ข้าพเจ้า​นับ​ว่า​ทุก​สิ่ง​ไร้​ประโยชน์ เมื่อ​เปรียบเทียบ​กับ​คุณค่า​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​การ​รู้จัก​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​กับ​การ​ที่​เสีย​ทุก​สิ่ง​ไป​เพื่อ​พระ​องค์ และ​นับ​ว่า​มัน​เป็น​เพียง​ขยะ​เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พระ​คริสต์​มา
  • มาระโก 10:21 - พระ​เยซู​มอง​ดู​เขา​ด้วย​ความ​รัก​และ​กล่าว​ว่า “มี​สิ่ง​หนึ่ง​ที่​ท่าน​ขาด​คือ จง​ไป​ขาย​ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​มี แจกจ่าย​ให้​แก่​คน​ยากไร้ และ​ท่าน​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​จง​ติดตาม​เรา​มา​เถิด”
  • ลูกา 5:28 - เลวี​ก็​ลุก​ขึ้น สละ​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป
  • มัทธิว 19:27 - เปโตร​พูด​ตอบ​พระ​องค์ว่า “ดู​เถิด พวก​เรา​ได้​สละ​ทุก​สิ่ง​และ​ติดตาม​พระ​องค์​มา แล้ว​พวก​เรา​จะ​ได้​รับ​อะไร”
  • มัทธิว 4:20 - ทั้ง​สอง​จึง​ทิ้ง​แห​และ​อวน​เพื่อ​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​ทันที
圣经
资源
计划
奉献