逐节对照
- 新標點和合本 - 耶穌說:「經上記着說: 當拜主-你的神, 單要事奉他。」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“经上记着说: ‘当拜主你的 神, 单要侍奉他。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“经上记着: ‘要拜主—你的上帝, 惟独事奉他。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“经上记着: ‘要拜主—你的 神, 惟独事奉他。’”
- 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘要敬拜主你的上帝,单单事奉祂。’ ”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上记着: ‘当拜主你的 神, 单要事奉他。’”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“ 经上记着: ‘要敬拜主——你的神, 唯独事奉他。’ ”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“经上记着说: ‘当拜主你的神, 单要侍奉他。’”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“经上记着说: “‘当拜主你的上帝, 单要侍奉他。’ ”
- New International Version - Jesus answered, “It is written: ‘Worship the Lord your God and serve him only.’ ”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “It is written, ‘Worship the Lord your God. He is the only one you should serve.’ ” ( Deuteronomy 6:13 )
- English Standard Version - And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”
- New Living Translation - Jesus replied, “The Scriptures say, ‘You must worship the Lord your God and serve only him.’ ”
- The Message - Jesus refused, again backing his refusal with Deuteronomy: “Worship the Lord your God and only the Lord your God. Serve him with absolute single-heartedness.”
- Christian Standard Bible - And Jesus answered him, “It is written: Worship the Lord your God, and serve him only.”
- New American Standard Bible - Jesus replied to him, “It is written: ‘You shall worship the Lord your God and serve Him only.’ ”
- New King James Version - And Jesus answered and said to him, “Get behind Me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.’ ”
- Amplified Bible - Jesus replied to him, “It is written and forever remains written, ‘You shall worship the Lord your God and serve only Him.’ ”
- American Standard Version - And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- King James Version - And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
- New English Translation - Jesus answered him, “It is written, ‘You are to worship the Lord your God and serve only him.’”
- World English Bible - Jesus answered him, “Get behind me Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上記着: 『要拜主-你的上帝, 惟獨事奉他。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上記着: 『要拜主—你的 神, 惟獨事奉他。』」
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『要敬拜主你的上帝,單單事奉祂。』 」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『 經上 記着說: 「要拜主你的上帝, 單單要事奉他。」』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「 經上記著: 『要敬拜主——你的神, 唯獨事奉他。』 」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「經上記著說: 『當拜主你的神, 單要侍奉他。』」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、撒但 退、記有之、當拜主、爾之上帝、獨崇事焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『經云:昭事上主、毋貳爾心。』
- Nueva Versión Internacional - —Escrito está: “Adora al Señor tu Dios y sírvele solamente a él”.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “성경에는 ‘주 너의 하나님을 경배하고 그분만을 섬겨라’ 고 쓰여 있다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
- Восточный перевод - Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Написано: «Поклоняйся Вечному, Богу твоему, и служи Ему одному» .
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte .
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「『神である主だけを礼拝し、主にだけ従え』(申命6・13)と聖書に書いてあるではないか」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· γέγραπται· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus, e só a ele preste culto’ ”.
- Hoffnung für alle - Wieder wehrte Jesus ab: »Nein! Denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh dạy: ‘Ngươi chỉ thờ lạy Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi, và chỉ phụng sự Ngài mà thôi.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีคำเขียนไว้ว่า ‘จงนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านและปรนนิบัติพระองค์แต่ผู้เดียว’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบพญามารว่า “มีบันทึกไว้ว่า ‘เจ้าจงกราบนมัสการพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า และรับใช้พระองค์เพียงผู้เดียว’”
交叉引用
- 彼得前書 5:9 - 你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。
- 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。」
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在他腳前要拜他。他說:「千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。」因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。
- 啟示錄 22:9 - 他對我說:「千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜神。」
- 路加福音 4:4 - 耶穌回答說:「經上記着說:『人活着不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。』」
- 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降為卑; 性情狂傲的都必屈膝; 惟獨耶和華被尊崇。
- 列王紀下 19:15 - 希西家向耶和華禱告說:「坐在二基路伯上耶和華-以色列的神啊,你是天下萬國的神,你曾創造天地。
- 撒母耳記上 7:3 - 撒母耳對以色列全家說:「你們若一心歸順耶和華,就要把外邦的神和亞斯她錄從你們中間除掉,專心歸向耶和華,單單地事奉他。他必救你們脫離非利士人的手。」
- 雅各書 4:7 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
- 詩篇 83:18 - 使他們知道:惟獨你- 名為耶和華的-是全地以上的至高者!
- 申命記 10:20 - 你要敬畏耶和華-你的神,事奉他,專靠他,也要指着他的名起誓。
- 馬太福音 4:10 - 耶穌說:「撒但(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記着說: 當拜主-你的神, 單要事奉他。」
- 申命記 6:13 - 你要敬畏耶和華-你的神,事奉他,指着他的名起誓。