逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你若在我面前下拜,这一切都归你。”
 - 新标点和合本 - 你若在我面前下拜,这都要归你。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 你若在我面前下拜,这一切都归你。”
 - 当代译本 - 如果你向我下拜,这一切就是你的了。”
 - 圣经新译本 - 所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”
 - 中文标准译本 - 所以,你如果在我面前下拜,这一切就都是你的了。”
 - 现代标点和合本 - 你若在我面前下拜,这都要归你。”
 - 和合本(拼音版) - 你若在我面前下拜,这都要归你。”
 - New International Version - If you worship me, it will all be yours.”
 - New International Reader's Version - If you worship me, it will all be yours.”
 - English Standard Version - If you, then, will worship me, it will all be yours.”
 - New Living Translation - I will give it all to you if you will worship me.”
 - Christian Standard Bible - If you, then, will worship me, all will be yours.”
 - New American Standard Bible - Therefore if You worship before me, it shall all be Yours.”
 - New King James Version - Therefore, if You will worship before me, all will be Yours.”
 - Amplified Bible - Therefore if You worship before me, it will all be Yours.”
 - American Standard Version - If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
 - King James Version - If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
 - New English Translation - So then, if you will worship me, all this will be yours.”
 - World English Bible - If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
 - 新標點和合本 - 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若在我面前下拜,這一切都歸你。」
 - 和合本2010(神版-繁體) - 你若在我面前下拜,這一切都歸你。」
 - 當代譯本 - 如果你向我下拜,這一切就是你的了。」
 - 聖經新譯本 - 所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”
 - 呂振中譯本 - 所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。』
 - 中文標準譯本 - 所以,你如果在我面前下拜,這一切就都是你的了。」
 - 現代標點和合本 - 你若在我面前下拜,這都要歸你。」
 - 文理和合譯本 - 爾若拜我、悉為爾有、
 - 文理委辦譯本 - 爾若拜我、悉以與爾、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若拜我、必皆屬爾、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第向我屈膝、俱為爾有。』
 - Nueva Versión Internacional - Así que, si me adoras, todo será tuyo. Jesús le contestó:
 - 현대인의 성경 - 그러므로 네가 나에게 절하면 이 모든 것이 네 것이 될 것이다.”
 - Новый Русский Перевод - Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
 - Восточный перевод - Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.
 - La Bible du Semeur 2015 - Si donc tu te prosternes devant moi, tout cela sera à toi.
 - Nestle Aland 28 - σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
 - Nova Versão Internacional - Então, se me adorares, tudo será teu”.
 - Hoffnung für alle - Wenn du dich vor mir niederwirfst und mich anbetest, wird das alles dir gehören.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ cho Thầy tất cả, nếu Thầy thờ lạy tôi.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นหากท่านนมัสการเรา ทั้งหมดนี้จะเป็นของท่าน”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากท่านก้มลงนมัสการเรา สิ่งเหล่านี้ก็จะเป็นของท่าน”
 - Thai KJV - เหตุฉะนั้น ถ้าท่านจะกราบนมัสการเรา สรรพสิ่งนั้นจะเป็นของท่านทั้งหมด”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าท่านกราบไหว้บูชาเรา แผ่นดินทั้งหมดนี้ก็จะเป็นของท่าน”
 
交叉引用
- 路加福音 17:16 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
 - 以赛亚书 45:14 - 耶和华如此说: “埃及的出产和古实的货物必归你; 身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。 他们必带着锁链过来跟随你, 向你下拜,祈求你说: ‘ 神真是在你中间,再没有别的, 没有别的 神。’”
 - 马太福音 2:11 - 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿出黄金、乳香、没药,作为礼物献给他。
 - 启示录 5:8 - 他一拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
 - 路加福音 8:28 - 他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高 神的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
 - 启示录 4:10 - 二十四位长老就俯伏敬拜坐在宝座上活到永永远远的那一位,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
 - 诗篇 72:11 - 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。
 - 以赛亚书 46:6 - 他们从钱囊中倒出金子, 用天平秤出银子, 雇银匠造成神像, 他们又俯伏,又叩拜。
 - 启示录 22:8 - 这些事是我—约翰所听见所看见的。当我听见看见时,就俯伏在指示我的天使脚前要拜他。