逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลพระองค์ว่า “สิทธิอำนาจและความโอ่อ่าตระการทั้งหมดนี้เราจะยกให้ท่าน เพราะสิ่งเหล่านี้ได้ถูกมอบไว้แก่เราแล้วและเราจะยกให้ใครก็ได้ตามใจชอบ
- 新标点和合本 - 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说:“这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说:“这一切权柄和荣华我都要给你,因为这原是交给我的,我愿意给谁就给谁。
- 当代译本 - 说:“我要把这一切权势和荣耀都给你,因为这一切全交给我了,我想给谁就给谁。
- 圣经新译本 - 对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。
- 中文标准译本 - 对他说 :“这一切权柄和荣耀我都将给你,因为这已经交给了我,我愿意给谁就给谁。
- 现代标点和合本 - 对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
- 和合本(拼音版) - 对他说:“这一切权柄、荣华我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
- New International Version - And he said to him, “I will give you all their authority and splendor; it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
- New International Reader's Version - He said to Jesus, “I will give you all their authority and glory. It has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
- English Standard Version - and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
- New Living Translation - “I will give you the glory of these kingdoms and authority over them,” the devil said, “because they are mine to give to anyone I please.
- Christian Standard Bible - The devil said to him, “I will give you their splendor and all this authority, because it has been given over to me, and I can give it to anyone I want.
- New American Standard Bible - And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory, for it has been handed over to me, and I give it to whomever I want.
- New King James Version - And the devil said to Him, “All this authority I will give You, and their glory; for this has been delivered to me, and I give it to whomever I wish.
- Amplified Bible - And the devil said to Him, “I will give You all this realm and its glory [its power, its renown]; because it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.
- American Standard Version - And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
- King James Version - And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
- New English Translation - And he said to him, “To you I will grant this whole realm – and the glory that goes along with it, for it has been relinquished to me, and I can give it to anyone I wish.
- World English Bible - The devil said to him, “I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
- 新標點和合本 - 對他說:「這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說:「這一切權柄和榮華我都要給你,因為這原是交給我的,我願意給誰就給誰。
- 當代譯本 - 說:「我要把這一切權勢和榮耀都給你,因為這一切全交給我了,我想給誰就給誰。
- 聖經新譯本 - 對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
- 呂振中譯本 - 對他說:『這一切權柄與其榮華,我都要給你;因為這是交付給我的,我願意給誰、就給誰。
- 中文標準譯本 - 對他說 :「這一切權柄和榮耀我都將給你,因為這已經交給了我,我願意給誰就給誰。
- 現代標點和合本 - 對他說:「這一切權柄、榮華我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。
- 文理和合譯本 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
- 文理委辦譯本 - 曰、我將以諸權及榮予爾、蓋此已委我、惟所欲與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔謂之曰、此一切權及榮、我將予爾、因此皆已付我、隨我所欲以予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而謂之曰:『吾願以此權爵尊榮、悉以畀汝;蓋凡此皆委於我、惟所欲賜。
- Nueva Versión Internacional - —Sobre estos reinos y todo su esplendor —le dijo—, te daré la autoridad, porque a mí me ha sido entregada, y puedo dársela a quien yo quiera.
- 현대인의 성경 - 말하였다. “내가 이 모든 나라의 권세와 영광을 너에게 주겠다. 이것은 나에게 주어진 것이므로 내가 주고 싶은 사람에게 줄 수 있는 것이다.
- Новый Русский Перевод - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
- Восточный перевод - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
- La Bible du Semeur 2015 - lui montra en un instant tous les royaumes de la terre et lui dit : Je te donnerai la domination universelle ainsi que les richesses et la gloire de ces royaumes. Car tout cela a été remis entre mes mains et je le donne à qui je veux.
- リビングバイブル - 「さあ、ここにひれ伏して、この私を拝みなさい。そうすれば、これらの国々とその栄光とを、全部あなたにやろう。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω, δίδωμι αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - E lhe disse: “Eu te darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
- Hoffnung für alle - und bot sie Jesus an: »Alle Macht über diese Welt und ihre ganze Pracht will ich dir verleihen; denn mir ist sie übergeben, und ich schenke sie, wem ich will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và hứa: “Tôi sẽ cho Thầy tất cả uy quyền và vinh quang của các nước đó. Vì tất cả đã giao cho tôi, tôi muốn cho ai tùy ý.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพูดกับพระองค์ว่า “เราจะยกสิทธิอำนาจและความรุ่งเรืองของอาณาจักรเหล่านั้นให้แก่ท่าน เพราะเราได้รับมอบมาแล้ว และเราจะยกให้ใครก็ได้
交叉引用
- อิสยาห์ 23:9 - คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์นั่นเอง ทรงดำริไว้ที่จะทำให้ความภาคภูมิแห่งศักดิ์ศรีทั้งปวงตกต่ำลง และทำให้บรรดาผู้ที่มีชื่อเสียงของโลกเจียมเนื้อเจียมตัว
- เอสเธอร์ 5:11 - เขาก็คุยโอ่ถึงความมั่งคั่ง ถึงบุตรชายทั้งหลายของตน และถึงการที่กษัตริย์ทรงเลื่อนยศตำแหน่งแก่ตนและที่ตนได้รับการยกย่องเหนือกว่าขุนนางและข้าราชบริพารทั้งปวง
- อิสยาห์ 5:14 - หลุมฝังศพจึงเพิ่มความอยากของมัน และอ้าปากกว้าง กลืนกินทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อย พร้อมทั้งคนที่ทะเลาะวิวาทและที่สนุกสนานเฮฮา
- วิวรณ์ 20:2 - ทูตนั้นจับพญานาคคืองูดึกดำบรรพ์ผู้เป็นมารหรือซาตานล่ามมันไว้พันปี
- วิวรณ์ 20:3 - ท่านโยนมันลงในนรกขุมลึก ลั่นกุญแจประทับตราเพื่อไม่ให้มันออกมาล่อลวงประชาชาติต่างๆ ได้อีกจนกว่าจะครบพันปี หลังจากนั้นต้องปล่อยมันออกมาชั่วระยะสั้นๆ
- วิวรณ์ 12:9 - พญานาคใหญ่ถูกเหวี่ยงลงมา พญานาคนี้คืองูดึกดำบรรพ์ที่เรียกกันว่า มาร หรือ ซาตาน ผู้ล่อลวงคนทั้งโลกให้หลงผิด มันถูกเหวี่ยงลงมาบนโลกพร้อมกับทูตสวรรค์ของมัน
- 2โครินธ์ 11:14 - ซึ่งก็ไม่แปลกอะไร ในเมื่อซาตานเองยังปลอมตัวเป็นทูตแห่งความสว่างได้
- วิวรณ์ 13:7 - มันได้รับอำนาจที่จะสู้รบกับประชากรของพระเจ้าและมีชัยชนะ มันได้รับสิทธิอำนาจเหนือทุกเผ่า ทุกหมู่ชน ทุกภาษา และทุกชนชาติ
- 1เปโตร 1:24 - เพราะ “มวลมนุษยชาตินั้นเหมือนหญ้า และเกียรติทั้งปวงของพวกเขาเหมือนดอกไม้ในท้องทุ่ง ต้นหญ้าเหี่ยวเฉาและดอกไม้ร่วงโรยไป
- ยอห์น 8:44 - ท่านเป็นของมารผู้เป็นบิดาของท่านและท่านต้องการทำตามความประสงค์ของบิดาของท่าน มารเป็นผู้ฆ่าคนมาตั้งแต่แรก มันไม่ได้ยึดมั่นในความจริงเพราะไม่มีความจริงอยู่ในมาร เมื่อพูดโกหกมันก็พูดตามสันดานของมันเพราะมารเป็นผู้มุสาและเป็นบิดาแห่งคำมุสา
- 1ยอห์น 5:19 - เรารู้ว่าเราเป็นบุตรของพระเจ้าและทั่วทั้งโลกอยู่ใต้การควบคุมของมารร้าย
- วิวรณ์ 13:2 - สัตว์ร้ายที่ข้าพเจ้าเห็นนั้นคล้ายเสือดาว แต่มีตีนเหมือนตีนหมีและมีปากเหมือนปากสิงโต พญานาคยกบัลลังก์กับอำนาจยิ่งใหญ่ของมันให้แก่สัตว์ร้ายนั้น
- ยอห์น 14:30 - เราจะพูดกับพวกท่านได้อีกไม่นานเพราะผู้ครองโลกนี้กำลังจะมา เขาไม่อาจยับยั้งขัดขวางเราได้
- เอเฟซัส 2:2 - ซึ่งท่านเคยทำเมื่อดำเนินชีวิตตามวิถีของโลกนี้ และวิถีของเจ้าแห่งย่านฟ้าอากาศซึ่งเป็นวิญญาณที่บัดนี้ทำการอยู่ในบรรดาผู้ที่ไม่เชื่อฟัง
- ยอห์น 12:31 - บัดนี้ได้เวลาพิพากษาโลกนี้แล้ว บัดนี้ผู้ครองโลกนี้จะถูกขับไล่ออกไป