Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:34 WEB
逐节对照
  • World English Bible - saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
  • 新标点和合本 - “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “唉!拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “唉!拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
  • 当代译本 - “唉!拿撒勒的耶稣啊,我们和你有什么关系?你是来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”
  • 圣经新译本 - “哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
  • 中文标准译本 - “别管我们!拿撒勒人耶稣,我们与你有什么关系?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的那位圣者。”
  • 现代标点和合本 - “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者!”
  • 和合本(拼音版) - “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。”
  • New International Version - “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
  • New International Reader's Version - “Go away!” he said. “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
  • English Standard Version - “Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God.”
  • New Living Translation - “Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
  • Christian Standard Bible - “Leave us alone! What do you have to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • New American Standard Bible - “Leave us alone! What business do You have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
  • New King James Version - saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
  • Amplified Bible - “Let us alone! What business do we have [in common] with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
  • American Standard Version - Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  • King James Version - Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
  • New English Translation - “Ha! Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God.”
  • 新標點和合本 - 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「唉!拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「唉!拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
  • 當代譯本 - 「唉!拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」
  • 聖經新譯本 - “哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
  • 呂振中譯本 - 『唉, 拿撒勒 的耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼? 我知道你是誰; 你 是上帝之聖者。』
  • 中文標準譯本 - 「別管我們!拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
  • 現代標點和合本 - 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者!」
  • 文理和合譯本 - 噫、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 文理委辦譯本 - 唉、拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『嗚呼! 納匝勒 之耶穌、吾與爾何干、乃來毀我乎?吾固知汝之為誰;天主之聖者耳。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Ah! ¿Por qué te entrometes, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres tú: ¡el Santo de Dios!
  • 현대인의 성경 - “나사렛 예수님, 우리가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 우리를 없애려고 오셨습니까? 나는 당신이 하나님의 거룩한 아들임을 압니다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – А-а-а! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
  • Восточный перевод - – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Исо из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire  ? Je sais qui tu es ! Tu es le Saint envoyé par Dieu !
  • リビングバイブル - 「ナザレのイエス。お願いだから出て行ってくれ! おれたちをどうしようというのだ。おれたちを滅ぼしに来たのだろう。あなたがだれなのか、よくわかっている。神のきよい御子だ。」
  • Nestle Aland 28 - ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔα! τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Ah!, que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”
  • Hoffnung für alle - »Hör auf! Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giê-xu người Na-xa-rét! Ngài định làm gì chúng tôi? Có phải Ngài đến tiêu diệt chúng tôi không? Tôi biết Ngài là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเยซูแห่งนาซาเร็ธ ท่านต้องการอะไรจากพวกเรา? ท่านมาเพื่อทำลายพวกเราหรือ? ข้ารู้ว่าท่านเป็นใคร ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อ้าว ท่าน​มา​ยุ่งเกี่ยว​อะไร​กับ​พวก​เรา พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ ท่าน​มา​เพื่อ​ทำลาย​เรา​หรือ ข้าพเจ้า​รู้​ว่า​ท่าน​คือ​ใคร องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • Mark 5:7 - and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
  • Acts 4:27 - “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,
  • Genesis 3:15 - I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”
  • Revelation 20:2 - He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
  • Luke 8:37 - All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
  • Hebrews 2:14 - Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
  • Mark 1:34 - He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
  • Psalms 16:10 - For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption.
  • Acts 2:27 - because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
  • Daniel 9:24 - “Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
  • Acts 16:39 - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 1 John 3:8 - He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.
  • Luke 4:41 - Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Luke 1:35 - The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
  • Revelation 3:7 - “To the angel of the assembly in Philadelphia write: “He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:
  • Acts 3:14 - But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • Matthew 8:29 - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • James 2:19 - You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
  • Mark 1:24 - saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - saying, “Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
  • 新标点和合本 - “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “唉!拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “唉!拿撒勒人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
  • 当代译本 - “唉!拿撒勒的耶稣啊,我们和你有什么关系?你是来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”
  • 圣经新译本 - “哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
  • 中文标准译本 - “别管我们!拿撒勒人耶稣,我们与你有什么关系?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的那位圣者。”
  • 现代标点和合本 - “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是神的圣者!”
  • 和合本(拼音版) - “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。”
  • New International Version - “Go away! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
  • New International Reader's Version - “Go away!” he said. “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!”
  • English Standard Version - “Ha! What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God.”
  • New Living Translation - “Go away! Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
  • Christian Standard Bible - “Leave us alone! What do you have to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • New American Standard Bible - “Leave us alone! What business do You have with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
  • New King James Version - saying, “Let us alone! What have we to do with You, Jesus of Nazareth? Did You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
  • Amplified Bible - “Let us alone! What business do we have [in common] with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!”
  • American Standard Version - Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
  • King James Version - Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
  • New English Translation - “Ha! Leave us alone, Jesus the Nazarene! Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God.”
  • 新標點和合本 - 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「唉!拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「唉!拿撒勒人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
  • 當代譯本 - 「唉!拿撒勒的耶穌啊,我們和你有什麼關係?你是來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者!」
  • 聖經新譯本 - “哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
  • 呂振中譯本 - 『唉, 拿撒勒 的耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼? 我知道你是誰; 你 是上帝之聖者。』
  • 中文標準譯本 - 「別管我們!拿撒勒人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
  • 現代標點和合本 - 「唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者!」
  • 文理和合譯本 - 噫、拿撒勒 耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
  • 文理委辦譯本 - 唉、拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我識爾、乃上帝之聖者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 拿撒勒 耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『嗚呼! 納匝勒 之耶穌、吾與爾何干、乃來毀我乎?吾固知汝之為誰;天主之聖者耳。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Ah! ¿Por qué te entrometes, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Yo sé quién eres tú: ¡el Santo de Dios!
  • 현대인의 성경 - “나사렛 예수님, 우리가 당신과 무슨 상관이 있습니까? 우리를 없애려고 오셨습니까? 나는 당신이 하나님의 거룩한 아들임을 압니다” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - – А-а-а! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
  • Восточный перевод - – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Аллаха!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – А-а-а… Что Ты хочешь от нас, Исо из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous détruire  ? Je sais qui tu es ! Tu es le Saint envoyé par Dieu !
  • リビングバイブル - 「ナザレのイエス。お願いだから出て行ってくれ! おれたちをどうしようというのだ。おれたちを滅ぼしに来たのだろう。あなたがだれなのか、よくわかっている。神のきよい御子だ。」
  • Nestle Aland 28 - ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔα! τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? οἶδά σε τίς εἶ, ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Ah!, que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”
  • Hoffnung für alle - »Hör auf! Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Giê-xu người Na-xa-rét! Ngài định làm gì chúng tôi? Có phải Ngài đến tiêu diệt chúng tôi không? Tôi biết Ngài là Đấng Thánh của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระเยซูแห่งนาซาเร็ธ ท่านต้องการอะไรจากพวกเรา? ท่านมาเพื่อทำลายพวกเราหรือ? ข้ารู้ว่าท่านเป็นใคร ท่านคือองค์บริสุทธิ์ของพระเจ้า!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อ้าว ท่าน​มา​ยุ่งเกี่ยว​อะไร​กับ​พวก​เรา พระ​เยซู​แห่ง​เมือง​นาซาเร็ธ ท่าน​มา​เพื่อ​ทำลาย​เรา​หรือ ข้าพเจ้า​รู้​ว่า​ท่าน​คือ​ใคร องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า”
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
  • Mark 5:7 - and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
  • Acts 4:27 - “For truly, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together against your holy servant, Jesus, whom you anointed,
  • Genesis 3:15 - I will put hostility between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”
  • Revelation 20:2 - He seized the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, who deceives the whole inhabited earth, and bound him for a thousand years,
  • Luke 8:37 - All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
  • Hebrews 2:14 - Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in the same way partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
  • Mark 1:34 - He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
  • Psalms 16:10 - For you will not leave my soul in Sheol, neither will you allow your holy one to see corruption.
  • Acts 2:27 - because you will not leave my soul in Hades, neither will you allow your Holy One to see decay.
  • Daniel 9:24 - “Seventy weeks are decreed on your people and on your holy city, to finish disobedience, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
  • Acts 16:39 - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 1 John 3:8 - He who sins is of the devil, for the devil has been sinning from the beginning. To this end the Son of God was revealed: that he might destroy the works of the devil.
  • Luke 4:41 - Demons also came out of many, crying out, and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Luke 1:35 - The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
  • Revelation 3:7 - “To the angel of the assembly in Philadelphia write: “He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and who shuts and no one opens, says these things:
  • Acts 3:14 - But you denied the Holy and Righteous One and asked for a murderer to be granted to you,
  • Matthew 8:29 - Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
  • James 2:19 - You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
  • Mark 1:24 - saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
圣经
资源
计划
奉献