逐节对照
- 新标点和合本 - 他却从他们中间直行,过去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他却从他们中间穿过去,走了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他却从他们中间穿过去,走了。
- 当代译本 - 耶稣却从他们中间穿过,离开了那里。
- 圣经新译本 - 耶稣却从他们中间走过,就离去了。
- 中文标准译本 - 但耶稣从他们中间穿过去,走开了。
- 现代标点和合本 - 他却从他们中间直行,过去了。
- 和合本(拼音版) - 他却从他们中间直行,过去了。
- New International Version - But he walked right through the crowd and went on his way.
- New International Reader's Version - But Jesus walked right through the crowd and went on his way.
- English Standard Version - But passing through their midst, he went away.
- New Living Translation - but he passed right through the crowd and went on his way.
- Christian Standard Bible - But he passed right through the crowd and went on his way.
- New American Standard Bible - But He passed through their midst and went on His way.
- New King James Version - Then passing through the midst of them, He went His way.
- Amplified Bible - But passing [miraculously] through the crowd, He went on His way.
- American Standard Version - But he passing through the midst of them went his way.
- King James Version - But he passing through the midst of them went his way,
- New English Translation - But he passed through the crowd and went on his way.
- World English Bible - But he, passing through the middle of them, went his way.
- 新標點和合本 - 他卻從他們中間直行,過去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他卻從他們中間穿過去,走了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他卻從他們中間穿過去,走了。
- 當代譯本 - 耶穌卻從他們中間穿過,離開了那裡。
- 聖經新譯本 - 耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
- 呂振中譯本 - 他卻從他們中間過去,逕自走他的路去了。
- 中文標準譯本 - 但耶穌從他們中間穿過去,走開了。
- 現代標點和合本 - 他卻從他們中間直行,過去了。
- 文理和合譯本 - 耶穌經行眾中而去、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌徑行眾中而去、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌徑行眾中而去、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌逕出人叢、脫身而去、
- Nueva Versión Internacional - Pero él pasó por en medio de ellos y se fue.
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 의연하게 그들 가운데로 지나서 가 버리셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. ( Мк. 1:21-28 )
- Восточный перевод - Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса прошёл сквозь толпу и ушёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо прошёл сквозь толпу и ушёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il passa au milieu d’eux et s’en alla.
- リビングバイブル - ところがイエスは、群衆の間をすり抜け、去って行かれました。
- Nestle Aland 28 - αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν, ἐπορεύετο.
- Nova Versão Internacional - Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se. ( Mc 1.21-28 )
- Hoffnung für alle - Doch Jesus ging mitten durch die aufgebrachte Volksmenge hindurch und zog weiter, ohne dass jemand ihn aufhielt. ( Markus 1,21‒28 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa lách qua đám đông, đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงดำเนินฝ่าฝูงชนออกไปและเสด็จไปตามทางของพระองค์ ( มก.1:21-28 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ฝ่าหมู่คนเหล่านั้นไปได้ และไปตามทางของพระองค์
交叉引用
- Acts 12:18 - At daybreak the jail was in an uproar. “Where is Peter? What’s happened to Peter?” When Herod sent for him and they could neither produce him nor explain why not, he ordered their execution: “Off with their heads!” Fed up with Judea and Jews, he went for a vacation to Caesarea.
- John 18:7 - Jesus asked again, “Who are you after?” They answered, “Jesus the Nazarene.”
- John 8:59 - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
- John 10:39 - They tried yet again to arrest him, but he slipped through their fingers. He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and stayed there. A lot of people followed him over. They were saying, “John did no miracles, but everything he said about this man has come true.” Many believed in him then and there.