逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 可是以利亞沒有奉差遣到她們中間任何一個那裡去,只到西頓地區撒勒法的一個寡婦那裡去。
  • 新标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 当代译本 - 但以利亚并没有奉命去帮助她们任何人,只奉命去帮助住在西顿地区撒勒法的一个寡妇。
  • 圣经新译本 - 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
  • 中文标准译本 - 可是以利亚并没有被派遣到她们中的任何一个人那里,只被派遣到西顿的撒勒法一个寡妇那里。
  • 现代标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • 和合本(拼音版) - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
  • New International Version - Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
  • New International Reader's Version - But Elijah was not sent to any of those widows. Instead, he was sent to a widow in Zarephath near Sidon.
  • English Standard Version - and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • New Living Translation - Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner—a widow of Zarephath in the land of Sidon.
  • Christian Standard Bible - Yet Elijah was not sent to any of them except a widow at Zarephath in Sidon.
  • New American Standard Bible - and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • New King James Version - but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
  • Amplified Bible - and yet Elijah was not sent [by the Lord] to a single one of them, but only to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • American Standard Version - and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • King James Version - But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
  • New English Translation - Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
  • World English Bible - Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • 新標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
  • 當代譯本 - 但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
  • 聖經新譯本 - 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
  • 呂振中譯本 - 以利亞 並沒有奉差去找他們一個人,只找 西頓 的 撒勒法 一個守寡的婦人。
  • 中文標準譯本 - 可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。
  • 現代標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
  • 文理和合譯本 - 以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓 撒勒法之一嫠、
  • 文理委辦譯本 - 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓 撒勒大一嫠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而 以利亞 未嘗奉遣往就其一、惟往就 西頓 之 撒勒大 一嫠婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伊理藹 未曾奉命往視一婦、獨往視 西同沙萊達 之一嫠、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta, en los alrededores de Sidón.
  • 현대인의 성경 - 하나님께서는 오직 시돈의 사렙다에 사는 한 과부에게만 엘리야를 보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - однако Ильёс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon .
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
  • Hoffnung für alle - Aber nicht zu ihnen wurde Elia geschickt, sondern zu einer nichtjüdischen Witwe in Zarpat bei Sidon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Tiên tri Ê-li được Đức Chúa Trời sai đến nhà một quả phụ nước ngoài tại Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเอลียาห์ก็ไม่ได้ถูกส่งไปหาใครยกเว้นหญิงม่ายที่ศาเรฟัทในเขตไซดอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ก็​ไม่​ได้​ส่ง​เอลียาห์​ไป​ช่วย​หญิง​ม่าย​เหล่า​นั้น แต่​ไป​เพื่อ​ช่วย​หญิง​ม่าย​เพียง​คน​เดียว​ใน​เมือง​ศาเรฟัท​แขวง​ไซดอน
  • Thai KJV - และเอลียาห์มิได้รับใช้ให้ไปหาหญิงม่ายคนใด เว้นแต่หญิงม่ายคนหนึ่งในบ้านศาเรฟัทแคว้นเมืองไซดอน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​พระเจ้า​ก็​ไม่​ได้​ส่ง​เอลียาห์​ไป​หา​แม่ม่าย​ชาว​อิสราเอล​พวก​นั้น แต่​กลับ​ส่ง​ไป​หา​แม่ม่าย​คน​หนึ่ง​ที่​ไม่​ใช่​คน​ยิว​ที่​เมือง​ศาเรฟัท​ใน​เขต​แดน​ไซดอน
  • onav - وَلَكِنَّ إِيلِيَّا لَمْ يُرْسَلْ إِلَى أَيَّةِ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ بَلْ إِلَى امْرَأَةٍ أَرْمَلَةٍ فِي صِرْفَةِ صَيْدَا.
交叉引用
  • 俄巴底亞書 1:20 - 被擄的以色列大軍, 要佔領迦南人的地,直到撒勒法; 被擄到西法拉的耶路撒冷人, 將佔領南地的城鎮。
  • 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
  • 列王紀上 17:9 - “起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 列王紀上 17:10 - 以利亞就動身往撒勒法去。他來到城門口,看見一個寡婦在那裡撿柴。以利亞呼喚她,說:“請你用器皿盛點水給我喝!”
  • 列王紀上 17:11 - 她去取水的時候,以利亞又叫她,說:“也請用手拿點餅來給我!”
  • 列王紀上 17:12 - 她說:“我指著永活耶和華你的 神起誓,我沒有餅;缸裡只有一把麵粉,瓶裡只有一點橄欖油。你看,我正在去撿兩根柴,然後回來,為我和兒子做餅。我們吃完,就等死吧!”
  • 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:“不要害怕,照著你所說的去做吧!不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你和你的兒子做餅。
  • 列王紀上 17:14 - 因為耶和華 以色列的 神這樣說:‘在耶和華降雨在這地上以前,缸裡的麵粉不會用完,瓶裡的橄欖油也不會短缺。’”
  • 列王紀上 17:15 - 她就照著以利亞的話去作。她和以利亞,還有她的家人,吃了很多天。
  • 列王紀上 17:16 - 缸裡的麵粉果然沒有用完,瓶裡的橄欖油也沒有短缺,照耶和華藉著以利亞所說的那樣。
  • 列王紀上 17:17 - 後來,那家女主人的兒子病了,病情十分嚴重,甚至停止呼吸。
  • 列王紀上 17:18 - 於是婦人對以利亞說:“神人啊,我怎麼得罪你了?你到我這裡來,是要提起我的罪過,殺死我的兒子嗎?”
  • 列王紀上 17:19 - 以利亞對她說:“把你的兒子交給我吧!”以利亞就從她的懷中把孩子接過來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
  • 列王紀上 17:20 - 以利亞呼求耶和華,說:“耶和華我的 神啊,我寄居在這寡婦的家裡,你竟降禍給她,使她的兒子死去嗎?”
  • 列王紀上 17:21 - 然後,以利亞三次伏在孩子的身上,向耶和華呼求說:“耶和華我的 神啊,求你讓這孩子活過來吧!”
  • 列王紀上 17:22 - 耶和華垂聽以利亞的祈求,孩子就恢復生命,活過來了。
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞把孩子抱起來,從頂樓下到屋子裡,把孩子交給他的母親。以利亞說:“看,你的兒子活了!”
  • 列王紀上 17:24 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人。耶和華藉著你所說的話是真實的。”
逐节对照交叉引用