逐节对照
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里’”;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们一定会用这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所做的事,也该在你自己的家乡做吧。’”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们肯定会把这句俗话用在我身上,说,‘医生啊,治好你自己吧!你在迦百农所行的一切,我们都听说了,也在你家乡行给我们看吧!’
- 圣经新译本 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们一定会用这句谚语对我说:‘医生啊,使你自己痊愈吧!’,‘我们听见在迦百农所发生的事,你在你的家乡这里也应该做!’”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里!’”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
- New International Version - Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to me: ‘Physician, heal yourself!’ And you will tell me, ‘Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.’ ”
- New International Reader's Version - Jesus said, “Here is a saying you will certainly apply to me. ‘Doctor, heal yourself!’ And you will tell me this. ‘Do the things here in your hometown that we heard you did in Capernaum.’ ”
- English Standard Version - And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
- New Living Translation - Then he said, “You will undoubtedly quote me this proverb: ‘Physician, heal yourself’—meaning, ‘Do miracles here in your hometown like those you did in Capernaum.’
- The Message - He answered, “I suppose you’re going to quote the proverb, ‘Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.’ Well, let me tell you something: No prophet is ever welcomed in his hometown. Isn’t it a fact that there were many widows in Israel at the time of Elijah during that three and a half years of drought when famine devastated the land, but the only widow to whom Elijah was sent was in Sarepta in Sidon? And there were many lepers in Israel at the time of the prophet Elisha but the only one cleansed was Naaman the Syrian.”
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “No doubt you will quote this proverb to me: ‘Doctor, heal yourself. What we’ve heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also.’”
- New American Standard Bible - And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! All the miracles that we heard were done in Capernaum, do here in your hometown as well.’ ”
- New King James Version - He said to them, “You will surely say this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.’ ”
- Amplified Bible - So He said to them, “You will no doubt quote this proverb to Me, ‘Physician, heal Yourself! Whatever [miracles] that we heard were done [by You] in Capernaum, do here in Your hometown as well.’ ”
- American Standard Version - And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
- King James Version - And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
- New English Translation - Jesus said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’ and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’”
- World English Bible - He said to them, “Doubtless you will tell me this parable, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裏』」;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們一定會用這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所做的事,也該在你自己的家鄉做吧。』」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們肯定會把這句俗話用在我身上,說,『醫生啊,治好你自己吧!你在迦百農所行的一切,我們都聽說了,也在你家鄉行給我們看吧!』
- 聖經新譯本 - 他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們一定會引這句俗語對我說:「醫生啊,治好你自己吧!」「凡我們聽見你在 迦伯農 所行的事,你也該在這裏、在你的家鄉行啊!」』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們一定會用這句諺語對我說:『醫生啊,使你自己痊癒吧!』,『我們聽見在迦百農所發生的事,你在你的家鄉這裡也應該做!』」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「你們必引這俗語向我說:『醫生,你醫治自己吧!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡!』」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾必引斯諺語我云、醫當自醫、我聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾必引諺語我云、醫士當自醫、我聞爾行於 加伯農 者、亦當行於故邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾等必引諺以責予曰:「為醫者、盍先自醫;吾聞汝在 葛法農 多行奇迹、亦宜行之於故鄉也。」』
- Nueva Versión Internacional - Jesús continuó: «Seguramente ustedes me van a citar el proverbio: “¡Médico, cúrate a ti mismo! Haz aquí en tu tierra lo que hemos oído que hiciste en Capernaúm”.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 틀림없이 ‘의사야, 네 병이나 고쳐라’ 는 속담을 들어 너희가 들은 일, 곧 내가 가버나움에서 행한 기적을 이 곳 고향에서도 해 보라고 나에게 말할 것이다.
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Если ты врач, то исцели в начале самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Vous ne manquerez pas de m’appliquer ce dicton : « Médecin, guéris-toi toi-même » et vous me direz : « On nous a parlé de ce que tu as accompli à Capernaüm. Fais-en donc autant ici, dans ta propre ville ! »
- リビングバイブル - そこで、イエスは言われました。「きっとあなたがたは、『医者よ、自分を治せ』ということわざを引いて、『カペナウムで行った奇跡を、自分の郷里でもしてくれ』と言うのでしょう。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum’ ”.
- Hoffnung für alle - Darum fuhr Jesus fort: »Sicher werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, hilf dir selbst!‹ In Kapernaum hast du offenbar große Wunder getan. Zeig auch hier, was du kannst! –
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Hẳn các ông muốn áp dụng tục ngữ này cho tôi: ‘Y sĩ, hãy chữa lành cho mình đi!’ Ý các ông là ‘Hãy làm phép lạ tại quê nhà như đã thực hiện tại Ca-bê-na-um.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสแก่พวกเขาว่า “แน่นอน ท่านคงจะยกภาษิตนี้กล่าวกับเราว่า ‘หมอจงรักษาตัวเองเถิด! สิ่งที่เราได้ยินว่าท่านทำที่เมืองคาเปอรนาอุมจงทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้กล่าวขึ้นว่า “พวกท่านคงจะต้องกล่าวสุภาษิตนี้กับเราอย่างแน่นอน ‘เป็นแพทย์ก็ต้องรักษาตนเอง’ อะไรก็ตามที่พวกเราได้ยินว่าท่านแสดงในเมืองคาเปอร์นาอุม ก็เชิญแสดงในเมืองที่ท่านเติบโตมานี้ด้วย”
交叉引用
- Луки 6:42 - Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата. ( Мат. 7:17-20 )
- Марка 1:21 - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
- Марка 1:22 - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
- Марка 1:23 - Как раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
- Марка 1:24 - – Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
- Марка 1:25 - – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
- Марка 1:26 - Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
- Марка 1:27 - Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
- Марка 1:28 - Слух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. ( Мат. 8:14-16 ; Лк. 4:38-41 )
- Иоанна 7:3 - братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
- Иоанна 7:4 - Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
- Марка 2:1 - Через несколько дней Иисус снова пришел в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.
- Марка 2:2 - К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
- Марка 2:3 - четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
- Марка 2:4 - Видя, что из-за толпы к Иисусу им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали ее и спустили сверху циновку, на которой лежал больной.
- Марка 2:5 - Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
- Марка 2:6 - Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
- Марка 2:7 - «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»
- Марка 2:8 - Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он.
- Марка 2:9 - – Что легче, сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» – или сказать ему: «Встань, возьми циновку и ходи»?
- Марка 2:10 - Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле … И тут Он обратился к парализованному:
- Марка 2:11 - – Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
- Марка 2:12 - Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял циновку и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Бога, говоря: – Такого мы никогда еще не видели! ( Мат. 9:9-13 ; Лк. 5:27-32 )
- Матфея 4:23 - Иисус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
- Матфея 11:23 - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад , потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
- Матфея 11:24 - Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе. ( Лк. 10:21-22 )
- Иоанна 4:46 - Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
- Иоанна 4:47 - Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
- Иоанна 4:48 - Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
- Иоанна 4:49 - Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
- Иоанна 4:50 - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
- Иоанна 4:51 - Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
- Иоанна 4:52 - Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.
- Иоанна 4:53 - Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.
- Иоанна 4:28 - Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
- Иоанна 2:3 - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
- Иоанна 2:4 - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
- Римлянам 2:21 - Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства , а сам крадешь;
- Римлянам 2:22 - ты порицаешь супружескую неверность , а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
- Римлянам 11:34 - «Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»
- Римлянам 11:35 - «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
- 2 Коринфянам 5:16 - Итак, теперь мы уже не смотрим ни на кого с человеческой точки зрения. Когда-то мы смотрели так на Христа, но больше не смотрим.
- Матфея 13:54 - Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: – Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
- Луки 4:16 - Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
- Матфея 4:13 - Покинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
- Марка 6:1 - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.