逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้เริ่มกล่าวกับพวกเขาว่า “สิ่งที่พระคัมภีร์ระบุไว้ในตอนนี้ได้บรรลุผลแล้วขณะที่ท่านกำลังฟังกันในวันนี้”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们听见的这段经文,今天已经应验了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们听见的这段经文,今天已经应验了。”
- 当代译本 - 祂就对他们说:“你们刚才听见的这段经文今天已经应验了。”
- 圣经新译本 - 他就对他们说:“这段经文今天应验在你们中间(“中间”原文作“耳中”)了。”
- 中文标准译本 - 耶稣开始对他们说:“今天,在你们耳中的这段经文,已经应验了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“今天这经应验在你们耳中了。”
- New International Version - He began by saying to them, “Today this scripture is fulfilled in your hearing.”
- New International Reader's Version - He began by saying to them, “Today this passage of Scripture is coming true as you listen.”
- English Standard Version - And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
- New Living Translation - Then he began to speak to them. “The Scripture you’ve just heard has been fulfilled this very day!”
- Christian Standard Bible - He began by saying to them, “Today as you listen, this Scripture has been fulfilled.”
- New American Standard Bible - Now He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
- New King James Version - And He began to say to them, “Today this Scripture is fulfilled in your hearing.”
- Amplified Bible - He began speaking to them: “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing and in your presence.”
- American Standard Version - And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
- King James Version - And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
- New English Translation - Then he began to tell them, “Today this scripture has been fulfilled even as you heard it being read.”
- World English Bible - He began to tell them, “Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們聽見的這段經文,今天已經應驗了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們聽見的這段經文,今天已經應驗了。」
- 當代譯本 - 祂就對他們說:「你們剛才聽見的這段經文今天已經應驗了。」
- 聖經新譯本 - 他就對他們說:“這段經文今天應驗在你們中間(“中間”原文作“耳中”)了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌開始對他們說:『今天這一段經 所說的 應驗在你們耳中了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌開始對他們說:「今天,在你們耳中的這段經文,已經應驗了。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「今天這經應驗在你們耳中了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、是經今日應於爾耳矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂眾曰、爾聞是經、今日應矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃徐以語之曰:『此經已於爾親聆之下見驗於斯日矣。』
- Nueva Versión Internacional - y él comenzó a hablarles: «Hoy se cumple esta Escritura en presencia de ustedes».
- 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “이제 읽은 성경 말씀이 오늘날 너희에게 이루어졌다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
- Восточный перевод - Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
- La Bible du Semeur 2015 - – Aujourd’hui même, commença-t-il, pour vous qui l’entendez, cette prophétie de l’Ecriture est devenue réalité.
- リビングバイブル - それにこたえるように、イエスはこう言われました。「この聖書のことばは、今日、実現したのです。」
- Nestle Aland 28 - ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - e ele começou a dizer-lhes: “Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir”.
- Hoffnung für alle - Er begann: »Heute, wo ihr diese Worte hört, hat sich die Voraussage des Propheten erfüllt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa mở lời: “Hôm nay lời Thánh Kinh mà các người vừa nghe đó đã được ứng nghiệm!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเอ่ยขึ้นว่า “ในวันนี้พระคัมภีร์ตอนนี้เป็นจริงแล้วตามที่ท่านได้ฟัง”
交叉引用
- มัทธิว 13:14 - พวกเขาเป็นไปตามคำกล่าวของพระเจ้าที่อิสยาห์เผยไว้ว่า ‘เจ้าจะได้ยินเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเข้าใจ และเจ้าจะมองดูเรื่อยไป แต่ไม่มีวันที่จะเห็น
- กิจการของอัครทูต 3:18 - แต่เหตุการณ์ที่พระเจ้าได้ประกาศไว้ล่วงหน้า โดยใช้ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่านว่า พระคริสต์ของพระองค์จะทนทุกข์ทรมานนั้น พระองค์โปรดให้เป็นไปตามนั้นแล้ว
- ยอห์น 5:39 - ท่านค้นหาในพระคัมภีร์เพราะคิดว่าจะมีชีวิตอันเป็นนิรันดร์ในนั้น แต่พระคัมภีร์นั้นเองที่ยืนยันถึงเรา
- ลูกา 10:23 - แล้วพระองค์หันไปยังเหล่าสาวก กล่าวกับพวกเขาเป็นการส่วนตัวว่า “นัยน์ตาทั้งหลายที่เห็นสิ่งที่เจ้าเห็นก็เป็นสุข
- ลูกา 10:24 - เราขอบอกเจ้าว่า มีผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลายท่าน และกษัตริย์จำนวนมากใคร่จะเห็นเช่นเจ้าเห็น แต่ไม่อาจเห็น และใคร่ได้ยินเช่นเจ้าได้ยิน แต่ไม่ได้ยิน”
- กิจการของอัครทูต 2:16 - แต่สิ่งที่เกิดขึ้นนี้ เป็นไปตามคำที่โยเอลผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้กล่าวไว้ว่า
- กิจการของอัครทูต 2:17 - ‘พระเจ้ากล่าวว่า เมื่อถึงช่วงเวลาแห่งวาระสุดท้าย เราจะหลั่งวิญญาณของเราสู่มนุษย์ทั้งหลาย บุตรชายบุตรหญิงของเจ้าจะเผยคำกล่าวของพระเจ้า คนหนุ่มจะเห็นภาพนิมิตต่างๆ ผู้เฒ่าจะฝันเห็น
- กิจการของอัครทูต 2:18 - แม้แต่ผู้รับใช้ของเราทั้งชายและหญิง เราก็จะหลั่งวิญญาณของเราในวาระนั้น และเขาเหล่านั้นจะเผยคำกล่าวของพระเจ้า
- ยอห์น 4:25 - หญิงนั้นพูดว่า “ข้าพเจ้าทราบว่าพระเมสสิยาห์กำลังจะมา (คือผู้ที่เรียกว่าพระคริสต์) พระองค์จะประกาศทุกสิ่งแก่เราเมื่อมาถึง”
- ยอห์น 4:26 - แล้วพระเยซูกล่าวกับนางว่า “เราที่พูดอยู่กับเจ้าคือผู้นั้น”
- กิจการของอัครทูต 2:29 - พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้ากล่าวกับท่านได้อย่างมั่นใจว่า ดาวิดบรรพบุรุษของเราได้ล่วงลับไปแล้ว และถ้ำเก็บศพของท่านก็ยังอยู่ มาจนถึงทุกวันนี้
- กิจการของอัครทูต 2:30 - ท่านเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และทราบว่าพระเจ้าได้ให้คำปฏิญาณว่า พระองค์จะให้ผู้หนึ่งในบรรดาผู้สืบวงศ์ตระกูลครองบัลลังก์
- กิจการของอัครทูต 2:31 - ท่านเห็นว่าเป็นเช่นนั้น ท่านจึงได้กล่าวถึงการฟื้นคืนชีวิตของพระคริสต์ว่า พระองค์จะไม่ถูกทอดทิ้งอยู่ในแดนคนตาย และร่างของพระองค์ก็จะไม่เปื่อยเน่า
- กิจการของอัครทูต 2:32 - พระเจ้าได้บันดาลให้พระเยซูพระองค์นี้ฟื้นคืนชีวิต และพวกเราทุกคนก็เป็นพยานในเรื่องจริงนี้
- กิจการของอัครทูต 2:33 - พระองค์ได้รับการเชิดชู ณ เบื้องขวาของพระเจ้า พระบิดาได้มอบพระวิญญาณบริสุทธิ์ตามพระสัญญาให้แก่พระองค์ เพื่อหลั่งให้แก่พวกเรา ดังที่ท่านเห็นและได้ยินกัน