逐节对照
- 和合本(拼音版) - 报告上帝悦纳人的禧年。”
- 新标点和合本 - 报告 神悦纳人的禧年。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宣告上帝悦纳人的禧年。”
- 和合本2010(神版-简体) - 宣告 神悦纳人的禧年。”
- 当代译本 - 又宣告上帝的恩年。”
- 圣经新译本 - 又宣告主悦纳人的禧年。”
- 中文标准译本 - 宣告主所悦纳的禧年 。”
- 现代标点和合本 - 报告神悦纳人的禧年。”
- New International Version - to proclaim the year of the Lord’s favor.”
- New International Reader's Version - And he has sent me to announce the year when he will set his people free.” ( Isaiah 61:1 , 2 )
- English Standard Version - to proclaim the year of the Lord’s favor.”
- New Living Translation - and that the time of the Lord’s favor has come. ”
- Christian Standard Bible - to proclaim the year of the Lord’s favor.
- New American Standard Bible - To proclaim the favorable year of the Lord.”
- New King James Version - To proclaim the acceptable year of the Lord.”
- Amplified Bible - to proclaim the favorable year of the Lord [the day when salvation and the favor of God abound greatly].”
- American Standard Version - To proclaim the acceptable year of the Lord.
- King James Version - To preach the acceptable year of the Lord.
- New English Translation - to proclaim the year of the Lord’s favor.”
- World English Bible - and to proclaim the acceptable year of the Lord.”
- 新標點和合本 - 報告神悅納人的禧年。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 宣告上帝悅納人的禧年。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 宣告 神悅納人的禧年。」
- 當代譯本 - 又宣告上帝的恩年。」
- 聖經新譯本 - 又宣告主悅納人的禧年。”
- 呂振中譯本 - 宣傳主接納 人 的年頭。』
- 中文標準譯本 - 宣告主所悅納的禧年 。」
- 現代標點和合本 - 報告神悅納人的禧年。」
- 文理和合譯本 - 宣揚主悅納之年也、
- 文理委辦譯本 - 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告被虜者得釋、瞽者得明、受壓制者得自由、宣天主賜恩之禧年、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揭布上主、開恩之春。
- Nueva Versión Internacional - a pregonar el año del favor del Señor».
- 현대인의 성경 - 주께서 은혜 베푸실 때를 전파하도록 하기 위해서이다.”
- Новый Русский Перевод - возвещать год Господней милости» .
- Восточный перевод - возвещать время милости Вечного» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - возвещать время милости Вечного» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - возвещать время милости Вечного» .
- La Bible du Semeur 2015 - et proclamer une année de faveur accordée par le Seigneur .
- Nestle Aland 28 - κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
- Nova Versão Internacional - e proclamar o ano da graça do Senhor” .
- Hoffnung für alle - Ich verkünde ihnen ein Jahr, in dem der Herr seine Gnade zeigt. «
- Kinh Thánh Hiện Đại - và Chúa Hằng Hữu sẵn sàng ban ân lành cho người tin nhận Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อประกาศปีที่โปรดปรานของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 民数记 36:4 - 到了以色列人的禧年,这女儿的产业就必加在她们丈夫支派的产业上。这样,我们祖宗支派的产业就减少了。”
- 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
- 哥林多后书 6:1 - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
- 利未记 25:50 - 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年,所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
- 利未记 25:51 - 若缺少的年数多,就要按着年数,从买价中偿还他的赎价。
- 利未记 25:52 - 若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
- 利未记 25:53 - 他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
- 利未记 25:54 - 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
- 利未记 25:8 - “你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
- 利未记 25:9 - 当年七月初十日,你要大发角声,这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
- 利未记 25:10 - 第五十年你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
- 利未记 25:11 - 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种,地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树,也不可摘取葡萄。
- 利未记 25:12 - 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
- 利未记 25:13 - “这禧年,你们各人要归自己的地业。
- 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
- 以赛亚书 61:2 - 报告耶和华的恩年, 和我们上帝报仇的日子, 安慰一切悲哀的人;