逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il enseignait dans les synagogues et tous faisaient son éloge.
- 新标点和合本 - 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在各会堂里教导人,众人都称赞他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在各会堂里教导人,众人都称赞他。
- 当代译本 - 祂在各会堂里教导人,大家都称赞祂。
- 圣经新译本 - 他在各会堂里教导人,很受众人的尊崇。
- 中文标准译本 - 他在他们的会堂里教导人,受到所有人的赞扬。
- 现代标点和合本 - 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
- 和合本(拼音版) - 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
- New International Version - He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
- New International Reader's Version - He was teaching in their synagogues, and everyone praised him.
- English Standard Version - And he taught in their synagogues, being glorified by all.
- New Living Translation - He taught regularly in their synagogues and was praised by everyone.
- Christian Standard Bible - He was teaching in their synagogues, being praised by everyone.
- New American Standard Bible - And He began teaching in their synagogues and was praised by all.
- New King James Version - And He taught in their synagogues, being glorified by all.
- Amplified Bible - And He began teaching in their synagogues and was praised and glorified and honored by all.
- American Standard Version - And he taught in their synagogues, being glorified of all.
- King James Version - And he taught in their synagogues, being glorified of all.
- New English Translation - He began to teach in their synagogues and was praised by all.
- World English Bible - He taught in their synagogues, being glorified by all.
- 新標點和合本 - 他在各會堂裏教訓人,眾人都稱讚他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在各會堂裏教導人,眾人都稱讚他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在各會堂裏教導人,眾人都稱讚他。
- 當代譯本 - 祂在各會堂裡教導人,大家都稱讚祂。
- 聖經新譯本 - 他在各會堂裡教導人,很受眾人的尊崇。
- 呂振中譯本 - 他在他們的會堂裏教訓人,眾人都讚揚他。
- 中文標準譯本 - 他在他們的會堂裡教導人,受到所有人的讚揚。
- 現代標點和合本 - 他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。
- 文理和合譯本 - 在諸會堂訓誨、人皆榮之、○
- 文理委辦譯本 - 在會堂教誨、眾歸榮之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在各會堂教誨、眾稱頌之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 施訓會堂中、眾人莫不頌揚。
- Nueva Versión Internacional - Enseñaba en las sinagogas, y todos lo admiraban.
- 현대인의 성경 - 예수님은 여러 회당에서 가르치시며 모든 사람에게 영광을 받으셨다.
- Новый Русский Перевод - Он учил в синагогах, и все прославляли Его. ( Мат. 13:54-58 ; Мк. 6:1-6 )
- Восточный перевод - Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он учил в молитвенных домах, и все прославляли Его.
- リビングバイブル - あちこちの会堂で教えを語るイエスは、人々の賞賛の的でした。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
- Nova Versão Internacional - Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
- Hoffnung für alle - Er lehrte die Menschen in den Synagogen, und alle redeten mit größter Hochachtung von ihm. ( Matthäus 13,53‒58 ; Markus 6,1‒6 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài giảng dạy trong các hội đường, được mọi người ca ngợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสั่งสอนในธรรมศาลาต่างๆ ของเขา ทุกคนพากันสรรเสริญพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เริ่มสอนในศาลาที่ประชุมต่างๆ ซึ่งก็ได้รับการสรรเสริญจากคนทั่วไป
交叉引用
- Marc 1:27 - Tous furent saisis de stupeur ; ils se demandaient entre eux : Que se passe-t-il ? Voilà un enseignement nouveau, et donné avec autorité ! Il commande même aux esprits mauvais, et ils lui obéissent !
- Marc 1:45 - Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité ; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
- Matthieu 13:54 - Il retourna dans la ville où il avait vécu . Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les impressionnait, si bien qu’ils disaient : D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles ?
- Matthieu 9:35 - Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour enseigner dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
- Luc 13:10 - Un jour de sabbat, Jésus enseignait dans une synagogue.
- Esaïe 55:5 - Oui, tu appelleras ╵une nation que tu ne connais pas ; une nation qui ne te connaît pas ╵va accourir vers toi ; c’est à cause de moi, ╵moi, l’Eternel ton Dieu, moi, le Saint d’Israël, qui te couvre de gloire.
- Marc 1:39 - Et il partit à travers toute la Galilée : il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons.
- Luc 4:16 - Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, comme il en avait l’habitude. Il se leva pour faire la lecture biblique ,
- Matthieu 9:8 - En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
- Matthieu 4:23 - Jésus parcourait toute la Galilée, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume des cieux et guérissait les gens de toutes maladies et de toutes infirmités.