逐节对照
- 현대인의 성경 - 마귀는 이 모든 시험을 다 한 후에 적절한 시기가 올 때까지 잠시 예수님을 떠나갔다.
- 新标点和合本 - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。
- 和合本2010(神版-简体) - 魔鬼用完了各样的试探,就离开耶稣,再等时机。
- 当代译本 - 魔鬼用尽各种试探后,暂时离开了耶稣。
- 圣经新译本 - 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
- 中文标准译本 - 魔鬼用尽种种试探以后,就暂时离开了耶稣。
- 现代标点和合本 - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
- 和合本(拼音版) - 魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
- New International Version - When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
- New International Reader's Version - When the devil finished all this tempting, he left Jesus until a better time.
- English Standard Version - And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
- New Living Translation - When the devil had finished tempting Jesus, he left him until the next opportunity came.
- The Message - That completed the testing. The Devil retreated temporarily, lying in wait for another opportunity.
- Christian Standard Bible - After the devil had finished every temptation, he departed from him for a time.
- New American Standard Bible - And so when the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time.
- New King James Version - Now when the devil had ended every temptation, he departed from Him until an opportune time.
- Amplified Bible - When the devil had finished every temptation, he [temporarily] left Him until a more opportune time.
- American Standard Version - And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
- King James Version - And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
- New English Translation - So when the devil had completed every temptation, he departed from him until a more opportune time.
- World English Bible - When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
- 新標點和合本 - 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。
- 和合本2010(神版-繁體) - 魔鬼用完了各樣的試探,就離開耶穌,再等時機。
- 當代譯本 - 魔鬼用盡各種試探後,暫時離開了耶穌。
- 聖經新譯本 - 魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
- 呂振中譯本 - 魔鬼用完了各樣試誘,就離開耶穌,等到有機會的時候。
- 中文標準譯本 - 魔鬼用盡種種試探以後,就暫時離開了耶穌。
- 現代標點和合本 - 魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。
- 文理和合譯本 - 魔畢諸試、乃暫去之、○
- 文理委辦譯本 - 魔鬼計窮、乃暫離之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 魔試之諸法既盡、乃暫離之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸試既畢、魔乃引退、以待其時。
- Nueva Versión Internacional - Así que el diablo, habiendo agotado todo recurso de tentación, lo dejó hasta otra oportunidad.
- Новый Русский Перевод - Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. ( Мат. 4:12-17 ; Мк. 1:14-15 )
- Восточный перевод - Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иблис исчерпал все свои искушения, он оставил Ису на время.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда дьявол исчерпал все свои искушения, он оставил Исо на время.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le diable eut achevé de le soumettre à toutes sortes de tentations, il s’éloigna de lui jusqu’au temps fixé .
- リビングバイブル - あの手この手の誘惑のかぎりを尽くすと、悪魔は一時、イエスから離れて行きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν, ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ.
- Nova Versão Internacional - Tendo terminado todas essas tentações, o Diabo o deixou até ocasião oportuna.
- Hoffnung für alle - Nachdem der Teufel alles versucht hatte, um Jesus zur Sünde zu verleiten, verließ er ihn für einige Zeit. ( Matthäus 4,12‒17 ; Markus 1,14‒15 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi ma quỷ cám dỗ Chúa Giê-xu đủ cách, nó tạm lìa Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมารทดลองทุกอย่างนี้แล้ว ก็ละพระองค์ไปจนถึงโอกาสเหมาะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพญามารจบสิ้นการยั่วยุทุกประการแล้วก็ได้จากไป แต่ก็พร้อมจะกลับมาอีกเมื่อมีโอกาส
交叉引用
- 야고보서 4:7 - 그러므로 여러분은 하나님께 복종하고 마귀를 대항하십시오. 그러면 마귀가 도망칠 것입니다.
- 마태복음 4:11 - 그러자 마귀는 떠나가고 천사들이 와서 예수님께 시중들었다.
- 히브리서 4:15 - 우리 대제사장은 우리의 연약함을 동정할 수 없는 분이 아니십니다. 오히려 그분은 모든 점에서 우리처럼 시험을 받으셨습니다. 그러나 죄는 없으셨습니다.
- 요한복음 14:30 - 이 세상의 임금인 사탄이 접근해 오고 있으므로 내가 너희와 더 이상 말할 시간이 없다. 그러나 그는 내게서 얻을 것이 아무것도 없다.