逐节对照
- New International Reader's Version - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.’ ” ( Psalm 91:11 , 12 )
- 新标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。’”
- 当代译本 - 他们会用手托住你,不让你的脚碰在石头上。’ ”
- 圣经新译本 - 又记着: ‘用手托住你, 免得你的脚碰到石头。’”
- 中文标准译本 - 他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’ ”
- 现代标点和合本 - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’”
- 和合本(拼音版) - 他们要用手托着你, 免得你的脚碰在石头上。’ ”
- New International Version - they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’ ”
- English Standard Version - and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”
- New Living Translation - And they will hold you up with their hands so you won’t even hurt your foot on a stone.’ ”
- Christian Standard Bible - and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone.”
- New American Standard Bible - and, ‘On their hands they will lift You up, So that You do not strike Your foot against a stone.’ ”
- New King James Version - and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’ ”
- Amplified Bible - and, ‘they will lift You up on their hands, So that You do not strike Your foot against a stone.’ ”
- American Standard Version - and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
- King James Version - And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
- New English Translation - and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”
- World English Bible - and, ‘On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.’”
- 新標點和合本 - 他們要用手托着你, 免得你的腳碰在石頭上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要用手托住你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
- 當代譯本 - 他們會用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』 」
- 聖經新譯本 - 又記著: ‘用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。’”
- 呂振中譯本 - 「他們就會用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。」』
- 中文標準譯本 - 他們會用手托住你, 免得你的腳撞在石頭上。』 」
- 現代標點和合本 - 他們要用手托著你, 免得你的腳碰在石頭上。』」
- 文理和合譯本 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
- 文理委辦譯本 - 扶爾、免足觸石、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必以手扶爾、免爾足觸石、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟恐爾足觸躓石、天神親手托爾身。』
- Nueva Versión Internacional - para que no tropieces con piedra alguna”».
- 현대인의 성경 - 천사들이 손으로 너를 붙들어 네 발이 돌에 부딪히지 않게 할 것이다’ 라고 쓰여 있다.”
- Новый Русский Перевод - и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
- Восточный перевод - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень» .
- La Bible du Semeur 2015 - et encore : Ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre .
- リビングバイブル - あなたを支えさせ、あなたが岩の上に落ちて砕かれることのないように守られる』(詩篇91・11-12)と、はっきり書いてあるのだから。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
- Nova Versão Internacional - com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’ ”.
- Hoffnung für alle - Sie werden dich auf Händen tragen, so dass du dich nicht einmal an einem Stein stoßen wirst!‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đưa tay nâng đỡ Con, cho chân Con khỏi vấp vào đá.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตเหล่านั้นจะยื่นมือประคองท่าน เพื่อไม่ให้เท้าของท่านกระทบหิน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์จะช่วยรับท่านไว้ในมือ เพื่อว่าเท้าของท่านจะได้ไม่กระทบแม้หินสักก้อน’”
交叉引用
- Psalm 91:12 - They will lift you up in their hands. Then you won’t trip over a stone.