逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣充满著圣灵,从约旦河回来,由圣灵引领到荒野,
- 新标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
- 当代译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来后,随圣灵的引导来到旷野,
- 圣经新译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,
- 中文标准译本 - 耶稣充满圣灵,从约旦河回来,被圣灵带到旷野,
- 现代标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
- 和合本(拼音版) - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
- New International Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
- New International Reader's Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan River. The Spirit led him into the desert.
- English Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
- New Living Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
- The Message - Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.
- Christian Standard Bible - Then Jesus left the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness
- New American Standard Bible - Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
- New King James Version - Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
- Amplified Bible - Now Jesus, full of [and in perfect communication with] the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
- American Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
- King James Version - And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
- New English Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
- World English Bible - Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
- 新標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
- 當代譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
- 環球聖經譯本 - 耶穌充滿著聖靈,從約旦河回來,由聖靈引領到荒野,
- 聖經新譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,
- 呂振中譯本 - 耶穌充滿着聖靈,從 約但 河回來,在靈 感動 中被帶領着,
- 中文標準譯本 - 耶穌充滿聖靈,從約旦河回來,被聖靈帶到曠野,
- 現代標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。
- 文理和合譯本 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 文理委辦譯本 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌感於聖神、自 約但 河而歸、被聖神導引適野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌滿被聖神、返自 約但 ;聖神導之於曠野者凡四旬、歷受魔試、
- Nueva Versión Internacional - Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto.
- 현대인의 성경 - 예수님은 성령이 충만하여 요단강에서 돌아오셨다. 그리고 성령님의 인도로 광야에 나가
- Новый Русский Перевод - Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
- Восточный перевод - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et l’Esprit le conduisit dans le désert
- リビングバイブル - さて、イエスは聖霊に満たされ、ヨルダン川をあとにすると、聖霊に導かれるまま、ユダヤの荒野に向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
- Nova Versão Internacional - Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
- Hoffnung für alle - Erfüllt vom Heiligen Geist verließ Jesus die Gegend am Jordan. Der Geist Gottes führte ihn in die Wüste,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đầy dẫy Chúa Thánh Linh, từ bờ Sông Giô-đan trở về, liền được Chúa Thánh Linh đưa vào hoang mạc,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์เสด็จกลับมาจากแม่น้ำจอร์แดนและพระวิญญาณทรงนำพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูเปี่ยมล้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์กลับมาจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้นำพระองค์ไปยังถิ่นทุรกันดาร
- Thai KJV - พระเยซูประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ได้เสด็จกลับไปจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณได้ทรงนำพระองค์ไปในถิ่นทุรกันดาร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูเต็มเปี่ยมไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์กลับจากแม่น้ำจอร์แดน และพระวิญญาณนำพระองค์ไปในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง
- onav - أَمَّا يَسُوعُ، فَعَادَ مِنَ الأُرْدُنِّ مُمْتَلِئاً مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ. فَاقْتَادَهُ الرُّوحُ فِي الْبَرِّيَّةِ
交叉引用
- 列王纪上 18:12 - 我一离开你,耶和华的灵就把你提到我不知道的地方去。这样,如果我去告诉亚哈,他却找不到你,他就必杀我。而你的仆人自幼就敬畏耶和华。
- 马太福音 3:16 - 耶稣受了洗,刚从水里上来,天就忽然为他开了,他看见 神的灵好像鸽子降下,落在他身上;
- 路加福音 3:21 - 当民众都受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
- 路加福音 3:22 - 圣灵好像鸽子有形体地降在他身上;又有声音从天上传来,说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
- 路加福音 3:3 - 约翰就走遍了约旦河周围的地方,宣讲人要受洗礼,表示悔改,好让罪得赦免。
- 约翰福音 1:32 - 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天而降,留在他的身上。
- 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来的时候,主的灵突然把腓利提去,太监再也看不见他;太监继续上路,心怀喜乐。
- 使徒行传 1:2 - 直到他藉著圣灵吩咐他拣选的使徒之后,被接去的那天。
- 以赛亚书 11:2 - 耶和华的灵留在他身上— 那是智慧和聪明的灵, 谋略和大能的灵, 认识和敬畏耶和华的灵。
- 以赛亚书 11:3 - 他以敬畏耶和华为乐。 他审断不是凭眼看, 判断不是凭耳听;
- 以赛亚书 11:4 - 他按公义审断穷人, 以正直判断地上贫苦的人。 以口中的棍击打大地, 用嘴里的气处死恶人。
- 约翰福音 3:34 - 神所差遣的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限量地赐给他。
- 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏立了我, 去传福音给贫苦的人; 差遣我去包扎心灵破碎的人, 宣告被掳的人得释放、 被囚的人得自由;
- 路加福音 2:27 - 他在圣灵的指引下进了圣殿。那时,耶稣的父母抱著小孩子进来,要为他履行律法的规定。
- 列王纪上 19:4 - 他自己却在荒野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧!因为我并不比我的列祖好。”
- 以西结书 3:14 - 灵又把我提起来,将我带走。那时我灵里震惊,愁苦而去,但耶和华强而有力的手临到我身上。
- 路加福音 4:14 - 耶稣带著圣灵的能力回到加利利,他的名声传遍了周围地区。
- 马可福音 1:12 - 圣灵随即驱使耶稣到荒野去。
- 马可福音 1:13 - 他在荒野四十天,受撒但试探;他身处野兽之间,有天使服侍他。
- 路加福音 4:18 - “主的灵在我身上, 因为他膏立了我,去传福音给贫苦的人; 他差遣了我,去宣告 被掳的人得释放、盲人得看见, 让受欺压的人得自由,
- 马太福音 4:1 - 随后,耶稣被圣灵引领上到荒野去,受魔鬼的试探。
- 马太福音 4:2 - 耶稣禁食四十昼夜,后来就饿了,
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这些石头变成食物吧!”
- 马太福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记著: ‘人活著不可单靠食物, 而要靠 神口里所出的每一句话。’”
- 马太福音 4:5 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 马太福音 4:6 - 对他说:“你如果是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记著: ‘他为了你,会吩咐自己的天使;’ 又记著: ‘他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’”
- 马太福音 4:7 - 耶稣对他说:“经上又记著: ‘不可试探主你的 神。’”
- 马太福音 4:8 - 魔鬼又带耶稣上了一座极高的山,把世界万国和万国的荣耀都显示给他看,
- 马太福音 4:9 - 对他说:“你只要向我俯伏敬拜,我就把这一切都给你。”
- 马太福音 4:10 - 耶稣就对他说:“撒但,走开!因为经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 马太福音 4:11 - 于是,魔鬼离开了耶稣。这时就有天使前来服侍耶稣。
- 使徒行传 10:38 - 就是 神怎样以圣灵和大能膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善,治好所有被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。