Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ได้​รับ​บัพติศมา พระ​เยซู​ก็​ได้​รับ​บัพติศมา​เช่น​กัน และ​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​อธิษฐาน สวรรค์​ก็​เปิด
  • 新标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 当代译本 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
  • 圣经新译本 - 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 中文标准译本 - 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,
  • 现代标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
  • 和合本(拼音版) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
  • New International Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • New International Reader's Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
  • English Standard Version - Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
  • New Living Translation - One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • The Message - After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
  • Christian Standard Bible - When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened,
  • New American Standard Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
  • New King James Version - When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
  • Amplified Bible - Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
  • American Standard Version - Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
  • King James Version - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  • New English Translation - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
  • World English Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
  • 新標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 當代譯本 - 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,
  • 聖經新譯本 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 呂振中譯本 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
  • 中文標準譯本 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
  • 現代標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
  • 文理和合譯本 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 文理委辦譯本 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • Nueva Versión Internacional - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
  • リビングバイブル - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
  • Hoffnung für alle - Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân đều được báp-tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp-tem. Lúc Ngài đang cầu nguyện, bầu trời mở ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
交叉引用
  • มัทธิว 14:23 - หลัง​จาก​พระ​องค์​บอก​ฝูงชน​ให้​กลับ​ไป​บ้าน​แล้ว พระ​องค์​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ตาม​ลำพัง​เพื่อ​อธิษฐาน เมื่อ​เย็นลง​พระ​องค์​ก็​ยัง​อยู่​ที่นั่น​แต่​ผู้เดียว
  • ลูกา 5:16 - ทว่า​พระ​เยซู​มัก​จะ​ผละ​ออก​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
  • ลูกา 9:18 - ครั้ง​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​เพียง​พระ​องค์​เดียว พระ​องค์​ถาม​บรรดา​สาวก​ที่​อยู่​ด้วย​ว่า “ฝูง​ชน​พูด​กัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • ลูกา 9:28 - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​นี้​ได้​ประมาณ 8 วัน​ก็​พา​เปโตร ยอห์น และ​ยากอบ ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ด้วย​เพื่อ​อธิษฐาน
  • ลูกา 9:29 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​อธิษฐาน​อยู่ ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​สวม​ก็​บังเกิด​ขาว​ประกาย​เจิดจ้า
  • ยอห์น 12:27 - ขณะ​นี้​จิตใจ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ จะ​ให้​เรา​พูด​อย่างไร​ดี จะ​ให้​พูด​ว่า ‘พระ​บิดา โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ช่วง​เวลา​นี้​เถิด’ อย่าง​นั้น​หรือ ก็​ไม่​ได้ เป็น​เพราะ​เหตุ​นี้​เรา​จึง​ได้​มา​เผชิญ​ช่วง​เวลา​นี้​อยู่
  • ยอห์น 12:28 - พระ​บิดา ขอ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ได้​รับ​พระ​บารมี​เถิด” ใน​ขณะ​นั้น​ได้​มี​เสียง​จาก​สวรรค์​ว่า “เรา​ทั้ง​ได้​รับ​บารมี​แล้ว และ​จะ​ได้​รับ​อีก”
  • มาระโก 1:9 - เรื่อง​มีอยู่ว่า ใน​เวลา​นั้น​พระ​เยซู​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี และ​พระ​องค์​รับ​บัพติศมา​จาก​ยอห์น​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • มาระโก 1:10 - ทันที​ที่​พระ​องค์​ขึ้นมา​จาก​น้ำ ก็​เห็น​สวรรค์​เปิดออก​และ​พระ​วิญญาณ​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ​ลงมา​อยู่​เบื้อง​บน​พระ​องค์
  • มาระโก 1:11 - มี​เสียง​จาก​สวรรค์​ว่า “เจ้า​เป็น​บุตร​ที่รัก​ของ​เรา เรา​พอใจ​ใน​ตัว​เจ้า​มาก”
  • มัทธิว 3:13 - ครั้น​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​มา​จนถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน พระ​องค์​มา​หา​ยอห์น​เพื่อ​รับ​บัพติศมา​จาก​ท่าน
  • มัทธิว 3:14 - แต่​ยอห์น​พยายาม​ห้าม​พระ​องค์​โดย​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​สมควร​ที่​จะ​รับ​บัพติศมา​จาก​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​จะ​มา​รับ​จาก​ข้าพเจ้า​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • มัทธิว 3:15 - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ยอห์น​ว่า “ใน​เวลา​นี้ ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​เถิด เพราะ​สมควร​ที่​เรา​ทั้ง​สอง​จะ​กระทำ​การ​นี้​เพื่อ​เป็นไป​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ทุก​ประการ” แล้ว​ยอห์น​ก็​ยินยอม
  • มัทธิว 3:16 - หลัง​จาก​รับ​บัพติศมา​แล้ว พระ​เยซู​ขึ้น​จาก​น้ำ​ทันที และ​สวรรค์​ก็​เปิด​ออก และ​เห็น​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ​ลง​มา​สถิต​บน​พระ​องค์
  • มัทธิว 3:17 - มี​เสียง​กล่าว​จาก​สวรรค์​ว่า “ผู้​นี้​เป็น​บุตร​ที่รัก​ของ​เรา คือ​ผู้​ที่​เรา​พอใจ​มาก”
  • ยอห์น 1:32 - แล้ว​ยอห์น​ก็​กล่าว​ยืนยัน​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​วิญญาณ​ลง​มา​จาก​สวรรค์​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ และ​สถิต​กับ​พระ​องค์
  • ยอห์น 1:33 - ข้าพเจ้า​เอง​แม้​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​มา​ก่อน แต่​ผู้​ที่​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​เพื่อ​ให้​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ​ได้​บอก​ข้าพเจ้า​ไว้​ว่า ‘เมื่อ​เจ้า​เห็น​พระ​วิญญาณ​ลง​มา​สถิต​กับ​ผู้​ใด ผู้​นั้น​จะ​เป็น​ผู้​ที่​ให้​บัพติศมา​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์’
  • ยอห์น 1:34 - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​แล้ว และ​ขอ​ยืนยัน​ว่า ผู้​นี้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ผู้​คน​ทั้ง​ปวง​ได้​รับ​บัพติศมา พระ​เยซู​ก็​ได้​รับ​บัพติศมา​เช่น​กัน และ​ขณะ​ที่​พระ​องค์​กำลัง​อธิษฐาน สวรรค์​ก็​เปิด
  • 新标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
  • 当代译本 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
  • 圣经新译本 - 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
  • 中文标准译本 - 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,
  • 现代标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
  • 和合本(拼音版) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
  • New International Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
  • New International Reader's Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
  • English Standard Version - Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
  • New Living Translation - One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • The Message - After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
  • Christian Standard Bible - When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened,
  • New American Standard Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
  • New King James Version - When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
  • Amplified Bible - Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
  • American Standard Version - Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
  • King James Version - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
  • New English Translation - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
  • World English Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
  • 新標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
  • 當代譯本 - 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,
  • 聖經新譯本 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 呂振中譯本 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
  • 中文標準譯本 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
  • 現代標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
  • 文理和合譯本 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
  • 文理委辦譯本 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • Nueva Versión Internacional - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
  • Новый Русский Перевод - Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
  • リビングバイブル - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
  • Nova Versão Internacional - Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
  • Hoffnung für alle - Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân đều được báp-tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp-tem. Lúc Ngài đang cầu nguyện, bầu trời mở ra,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
  • มัทธิว 14:23 - หลัง​จาก​พระ​องค์​บอก​ฝูงชน​ให้​กลับ​ไป​บ้าน​แล้ว พระ​องค์​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ตาม​ลำพัง​เพื่อ​อธิษฐาน เมื่อ​เย็นลง​พระ​องค์​ก็​ยัง​อยู่​ที่นั่น​แต่​ผู้เดียว
  • ลูกา 5:16 - ทว่า​พระ​เยซู​มัก​จะ​ผละ​ออก​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​เพื่อ​อธิษฐาน
  • ลูกา 9:18 - ครั้ง​หนึ่ง ขณะ​ที่​พระ​เยซู​กำลัง​อธิษฐาน​อยู่​เพียง​พระ​องค์​เดียว พระ​องค์​ถาม​บรรดา​สาวก​ที่​อยู่​ด้วย​ว่า “ฝูง​ชน​พูด​กัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • ลูกา 9:28 - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​สิ่ง​นี้​ได้​ประมาณ 8 วัน​ก็​พา​เปโตร ยอห์น และ​ยากอบ ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ด้วย​เพื่อ​อธิษฐาน
  • ลูกา 9:29 - ขณะ​ที่​พระ​องค์​อธิษฐาน​อยู่ ใบหน้า​ของ​พระ​องค์​ก็​เปลี่ยน​ไป และ​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​สวม​ก็​บังเกิด​ขาว​ประกาย​เจิดจ้า
  • ยอห์น 12:27 - ขณะ​นี้​จิตใจ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ จะ​ให้​เรา​พูด​อย่างไร​ดี จะ​ให้​พูด​ว่า ‘พระ​บิดา โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​พ้น​จาก​ช่วง​เวลา​นี้​เถิด’ อย่าง​นั้น​หรือ ก็​ไม่​ได้ เป็น​เพราะ​เหตุ​นี้​เรา​จึง​ได้​มา​เผชิญ​ช่วง​เวลา​นี้​อยู่
  • ยอห์น 12:28 - พระ​บิดา ขอ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​ได้​รับ​พระ​บารมี​เถิด” ใน​ขณะ​นั้น​ได้​มี​เสียง​จาก​สวรรค์​ว่า “เรา​ทั้ง​ได้​รับ​บารมี​แล้ว และ​จะ​ได้​รับ​อีก”
  • มาระโก 1:9 - เรื่อง​มีอยู่ว่า ใน​เวลา​นั้น​พระ​เยซู​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ใน​แคว้น​กาลิลี และ​พระ​องค์​รับ​บัพติศมา​จาก​ยอห์น​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน
  • มาระโก 1:10 - ทันที​ที่​พระ​องค์​ขึ้นมา​จาก​น้ำ ก็​เห็น​สวรรค์​เปิดออก​และ​พระ​วิญญาณ​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ​ลงมา​อยู่​เบื้อง​บน​พระ​องค์
  • มาระโก 1:11 - มี​เสียง​จาก​สวรรค์​ว่า “เจ้า​เป็น​บุตร​ที่รัก​ของ​เรา เรา​พอใจ​ใน​ตัว​เจ้า​มาก”
  • มัทธิว 3:13 - ครั้น​พระ​เยซู​จาก​แคว้น​กาลิลี​มา​จนถึง​แม่น้ำ​จอร์แดน พระ​องค์​มา​หา​ยอห์น​เพื่อ​รับ​บัพติศมา​จาก​ท่าน
  • มัทธิว 3:14 - แต่​ยอห์น​พยายาม​ห้าม​พระ​องค์​โดย​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​สมควร​ที่​จะ​รับ​บัพติศมา​จาก​พระ​องค์ แล้ว​พระ​องค์​จะ​มา​รับ​จาก​ข้าพเจ้า​อย่าง​นั้น​หรือ”
  • มัทธิว 3:15 - แต่​พระ​เยซู​กล่าว​ตอบ​ยอห์น​ว่า “ใน​เวลา​นี้ ขอ​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น​เถิด เพราะ​สมควร​ที่​เรา​ทั้ง​สอง​จะ​กระทำ​การ​นี้​เพื่อ​เป็นไป​ตาม​ความ​ชอบธรรม​ทุก​ประการ” แล้ว​ยอห์น​ก็​ยินยอม
  • มัทธิว 3:16 - หลัง​จาก​รับ​บัพติศมา​แล้ว พระ​เยซู​ขึ้น​จาก​น้ำ​ทันที และ​สวรรค์​ก็​เปิด​ออก และ​เห็น​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ​ลง​มา​สถิต​บน​พระ​องค์
  • มัทธิว 3:17 - มี​เสียง​กล่าว​จาก​สวรรค์​ว่า “ผู้​นี้​เป็น​บุตร​ที่รัก​ของ​เรา คือ​ผู้​ที่​เรา​พอใจ​มาก”
  • ยอห์น 1:32 - แล้ว​ยอห์น​ก็​กล่าว​ยืนยัน​ว่า “ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​วิญญาณ​ลง​มา​จาก​สวรรค์​ใน​รูปลักษณ์​ของ​นก​พิราบ และ​สถิต​กับ​พระ​องค์
  • ยอห์น 1:33 - ข้าพเจ้า​เอง​แม้​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​มา​ก่อน แต่​ผู้​ที่​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​เพื่อ​ให้​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ​ได้​บอก​ข้าพเจ้า​ไว้​ว่า ‘เมื่อ​เจ้า​เห็น​พระ​วิญญาณ​ลง​มา​สถิต​กับ​ผู้​ใด ผู้​นั้น​จะ​เป็น​ผู้​ที่​ให้​บัพติศมา​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์’
  • ยอห์น 1:34 - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​แล้ว และ​ขอ​ยืนยัน​ว่า ผู้​นี้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​เจ้า”
圣经
资源
计划
奉献