逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อผู้คนทั้งปวงได้รับบัพติศมา พระเยซูก็ได้รับบัพติศมาเช่นกัน และขณะที่พระองค์กำลังอธิษฐาน สวรรค์ก็เปิด
- 新标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。他正祷告的时候,天开了,
- 当代译本 - 众人都受了洗,耶稣也接受了洗礼。祂正在祷告的时候,天开了,
- 圣经新译本 - 众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了,
- 中文标准译本 - 有一次,当民众都来受洗的时候,耶稣也受了洗。他正在祷告,天开了,
- 现代标点和合本 - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷告的时候天就开了,
- 和合本(拼音版) - 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了。
- New International Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
- New International Reader's Version - When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened.
- English Standard Version - Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized and was praying, the heavens were opened,
- New Living Translation - One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
- The Message - After all the people were baptized, Jesus was baptized. As he was praying, the sky opened up and the Holy Spirit, like a dove descending, came down on him. And along with the Spirit, a voice: “You are my Son, chosen and marked by my love, pride of my life.”
- Christian Standard Bible - When all the people were baptized, Jesus also was baptized. As he was praying, heaven opened,
- New American Standard Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while He was praying, heaven was opened,
- New King James Version - When all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
- Amplified Bible - Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, the [visible] heaven was opened,
- American Standard Version - Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
- King James Version - Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
- New English Translation - Now when all the people were baptized, Jesus also was baptized. And while he was praying, the heavens opened,
- World English Bible - Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
- 新標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。他正禱告的時候,天開了,
- 當代譯本 - 眾人都受了洗,耶穌也接受了洗禮。祂正在禱告的時候,天開了,
- 聖經新譯本 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
- 呂振中譯本 - 眾民受了洗禮以後、耶穌也受了洗;正禱告的時候、天開了;
- 中文標準譯本 - 有一次,當民眾都來受洗的時候,耶穌也受了洗。他正在禱告,天開了,
- 現代標點和合本 - 眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗,正禱告的時候天就開了,
- 文理和合譯本 - 當眾民受洗時、耶穌亦受洗、祈禱間天開、
- 文理委辦譯本 - 當眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾民受洗畢、耶穌亦受洗、祈禱時、天開、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
- Nueva Versión Internacional - Un día en que todos acudían a Juan para que los bautizara, Jesús fue bautizado también. Y mientras oraba, se abrió el cielo,
- 현대인의 성경 - 모든 사람들이 세례를 받을 때 예수님도 세례를 받으셨다. 그러고서 예수님이 기도하시자 하늘이 열리고
- Новый Русский Перевод - Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
- Восточный перевод - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Исо. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple venait se faire baptiser, et Jésus fut aussi baptisé. Or, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit
- リビングバイブル - さて、そうしたある日のこと、イエスは、ヨハネからバプテスマを受ける人々に加わりました。バプテスマを受け、祈っておられると、天が開き、
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν, καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος, καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν,
- Nova Versão Internacional - Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
- Hoffnung für alle - Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi toàn dân đều được báp-tem, Chúa Giê-xu cũng chịu báp-tem. Lúc Ngài đang cầu nguyện, bầu trời mở ra,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งหลายกำลังรับบัพติศมาอยู่ พระเยซูก็ทรงรับบัพติศมาด้วย ขณะที่พระองค์ทรงอธิษฐาน ท้องฟ้าก็เปิดออก
交叉引用
- มัทธิว 14:23 - หลังจากพระองค์บอกฝูงชนให้กลับไปบ้านแล้ว พระองค์ก็ขึ้นไปบนภูเขาตามลำพังเพื่ออธิษฐาน เมื่อเย็นลงพระองค์ก็ยังอยู่ที่นั่นแต่ผู้เดียว
- ลูกา 5:16 - ทว่าพระเยซูมักจะผละออกไปยังที่ร้างเพื่ออธิษฐาน
- ลูกา 9:18 - ครั้งหนึ่ง ขณะที่พระเยซูกำลังอธิษฐานอยู่เพียงพระองค์เดียว พระองค์ถามบรรดาสาวกที่อยู่ด้วยว่า “ฝูงชนพูดกันว่าเราเป็นใคร”
- ลูกา 9:28 - หลังจากที่พระเยซูกล่าวสิ่งนี้ได้ประมาณ 8 วันก็พาเปโตร ยอห์น และยากอบ ขึ้นไปบนภูเขาด้วยเพื่ออธิษฐาน
- ลูกา 9:29 - ขณะที่พระองค์อธิษฐานอยู่ ใบหน้าของพระองค์ก็เปลี่ยนไป และเสื้อตัวนอกที่สวมก็บังเกิดขาวประกายเจิดจ้า
- ยอห์น 12:27 - ขณะนี้จิตใจของเราเป็นทุกข์ จะให้เราพูดอย่างไรดี จะให้พูดว่า ‘พระบิดา โปรดช่วยข้าพเจ้าให้พ้นจากช่วงเวลานี้เถิด’ อย่างนั้นหรือ ก็ไม่ได้ เป็นเพราะเหตุนี้เราจึงได้มาเผชิญช่วงเวลานี้อยู่
- ยอห์น 12:28 - พระบิดา ขอพระนามของพระองค์ได้รับพระบารมีเถิด” ในขณะนั้นได้มีเสียงจากสวรรค์ว่า “เราทั้งได้รับบารมีแล้ว และจะได้รับอีก”
- มาระโก 1:9 - เรื่องมีอยู่ว่า ในเวลานั้นพระเยซูมาจากเมืองนาซาเร็ธในแคว้นกาลิลี และพระองค์รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน
- มาระโก 1:10 - ทันทีที่พระองค์ขึ้นมาจากน้ำ ก็เห็นสวรรค์เปิดออกและพระวิญญาณในรูปลักษณ์ของนกพิราบลงมาอยู่เบื้องบนพระองค์
- มาระโก 1:11 - มีเสียงจากสวรรค์ว่า “เจ้าเป็นบุตรที่รักของเรา เราพอใจในตัวเจ้ามาก”
- มัทธิว 3:13 - ครั้นพระเยซูจากแคว้นกาลิลีมาจนถึงแม่น้ำจอร์แดน พระองค์มาหายอห์นเพื่อรับบัพติศมาจากท่าน
- มัทธิว 3:14 - แต่ยอห์นพยายามห้ามพระองค์โดยกล่าวว่า “ข้าพเจ้าสมควรที่จะรับบัพติศมาจากพระองค์ แล้วพระองค์จะมารับจากข้าพเจ้าอย่างนั้นหรือ”
- มัทธิว 3:15 - แต่พระเยซูกล่าวตอบยอห์นว่า “ในเวลานี้ ขอให้เป็นไปตามนั้นเถิด เพราะสมควรที่เราทั้งสองจะกระทำการนี้เพื่อเป็นไปตามความชอบธรรมทุกประการ” แล้วยอห์นก็ยินยอม
- มัทธิว 3:16 - หลังจากรับบัพติศมาแล้ว พระเยซูขึ้นจากน้ำทันที และสวรรค์ก็เปิดออก และเห็นพระวิญญาณของพระเจ้าในรูปลักษณ์ของนกพิราบลงมาสถิตบนพระองค์
- มัทธิว 3:17 - มีเสียงกล่าวจากสวรรค์ว่า “ผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา คือผู้ที่เราพอใจมาก”
- ยอห์น 1:32 - แล้วยอห์นก็กล่าวยืนยันว่า “ข้าพเจ้าเห็นพระวิญญาณลงมาจากสวรรค์ในรูปลักษณ์ของนกพิราบ และสถิตกับพระองค์
- ยอห์น 1:33 - ข้าพเจ้าเองแม้ไม่รู้จักพระองค์มาก่อน แต่ผู้ที่ส่งข้าพเจ้ามาเพื่อให้บัพติศมาด้วยน้ำได้บอกข้าพเจ้าไว้ว่า ‘เมื่อเจ้าเห็นพระวิญญาณลงมาสถิตกับผู้ใด ผู้นั้นจะเป็นผู้ที่ให้บัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์’
- ยอห์น 1:34 - ข้าพเจ้าได้เห็นแล้ว และขอยืนยันว่า ผู้นี้เป็นพระบุตรของพระเจ้า”