逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、 摩西 律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
- 圣经新译本 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
- New International Version - He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “This is what I told you while I was still with you. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true.”
- English Standard Version - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- New Living Translation - Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
- The Message - Then he said, “Everything I told you while I was with you comes to this: All the things written about me in the Law of Moses, in the Prophets, and in the Psalms have to be fulfilled.”
- Christian Standard Bible - He told them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you — that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
- New American Standard Bible - Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- New King James Version - Then He said to them, “These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning Me.”
- Amplified Bible - Then He said to them, “This is what I told you while I was still with you, everything which has been written about Me in the Law of Moses and the [writings of the] Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
- American Standard Version - And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
- King James Version - And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
- New English Translation - Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and the prophets and the psalms must be fulfilled.”
- World English Bible - He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「我跟你們在一起的時候曾經說過,摩西的律法書、先知的書以及詩篇裡有關我的記載都要應驗。」
- 聖經新譯本 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
- 呂振中譯本 - 耶穌又對他們說:『我這些話、我從前還和你們同在時所對你們講的話、就是:凡 摩西 《律法書》和《神言人的書》跟《詩篇》上所記的關於我的話、都必須得應驗。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。」
- 文理和合譯本 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
- 文理委辦譯本 - 曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡 摩西 律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、
- Nueva Versión Internacional - —Cuando todavía estaba yo con ustedes, les decía que tenía que cumplirse todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 그들에게 “내가 너희와 함께 있을 때 모세의 율법책과 예언서와 시편에 나에 대하여 기록된 모든 것이 이루어져야 한다고 너희에게 말한 것이 바로 이것이다” 하시고
- Новый Русский Перевод - – Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, – сказал Он. – Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.
- Восточный перевод - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Таурате , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Об этом Я и говорил вам, когда был ещё с вами, – сказал Он. – Всё записанное обо Мне в Тавроте , в Книге Пророков и в Забуре должно исполниться.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous : « Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes. »
- リビングバイブル - イエスは言われました。「以前、いっしょにいた時、モーセや預言者の書いたこと、それに聖書の詩篇にあることは、必ずそのとおりになると話して聞かせたはずです。忘れてしまったのですか。」
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ.
- Nova Versão Internacional - E disse-lhes: “Foi isso que eu falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu ihnen: »Erinnert euch an das, was ich euch angekündigt habe, als ich noch mit euch zusammen war: ›Alles muss sich erfüllen, was bei Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich steht.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nhắc nhở: “Trước đây, khi còn ở với các con, Ta đã từng nói mọi lời Môi-se, các tiên tri, và các Thi Thiên viết về Ta đều phải được ứng nghiệm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “นี่คือสิ่งที่เราบอกไว้เมื่อยังอยู่กับท่านทั้งหลาย คือทุกสิ่งต้องสำเร็จตามที่เขียนไว้เกี่ยวกับเราในหนังสือบัญญัติของโมเสส หนังสือผู้เผยพระวจนะ และในหนังสือสดุดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับพวกเขาว่า “สิ่งที่เราได้บอกเจ้าไว้ขณะที่เรายังอยู่กับเจ้าก็คือ ทุกสิ่งที่เขียนไว้เกี่ยวกับเราในหมวดกฎบัญญัติของโมเสส หมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และหมวดสดุดี จะเกิดขึ้นสำเร็จตามนั้น”
交叉引用
- 馬太福音 26:56 - 然此亦所以應驗先知所紀耳。』至是、門徒盡離耶穌、奔逃四散矣。
- 約翰福音 17:11 - 予不復在世、若輩在世而予則歸父。 聖父乎!求父以己名義、保佑父所賜予之眾 使成一體、猶父與予之為一體。
- 約翰福音 17:12 - 當予與若輩俱時、予以父名義守護父所賜予之眾、 一無所失、而所失者、惟淪喪之子;此亦所以應驗經言耳。
- 約翰福音 17:13 - 今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
- 哥林多前書 15:3 - 顧吾所授於爾者、固有所受也。基督確為吾人之罪而死、一如古經之所預言也;
- 哥林多前書 15:4 - 死而乃瘞、第三日自死者中復活、亦一如古經之所預言也。
- 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
- 使徒行傳 13:30 - 天主則起之於死、
- 使徒行傳 13:31 - 凡自 加利利 隨赴 耶路撒冷 者、見之多日今為其證於人。
- 路加福音 21:22 - 是為報應之日。經中所載、悉將見驗。
- 馬太福音 26:54 - 如是則經所載必經之事、又將安從而應驗耶?』
- 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
- 路加福音 18:32 - 渠將被付於外邦人、受垢被辱、
- 路加福音 18:33 - 受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
- 路加福音 18:34 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
- 馬太福音 20:18 - 『此次吾儕上 耶路撒冷 、人子將被付於經生司祭長、擬死、
- 馬太福音 20:19 - 解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
- 路加福音 22:37 - 蓋予語爾、經中「彼與大憝同科」之語、當應於我躬。凡預言指予之諸事、悉將成全矣。』
- 約翰福音 16:16 - 『瞬息之間、而爾不得睹予矣!復一瞬息、而爾又得見予矣!』
- 約翰福音 16:17 - 門徒乃相語曰:『師曰:「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」又言「予今歸父」者、果何謂耶?』
- 馬可福音 8:31 - 嗣謂人子須歷諸苦、為長老司祭長經生所絕、終必被害、第三日復活。
- 馬可福音 8:32 - 耶穌作此啟示、 伯鐸祿 挽而諫之。
- 約翰福音 3:14 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
- 馬可福音 9:31 - 誨其徒而告之曰:『人子將被付於人之手、見殺後、三日復起。』
- 約翰福音 16:4 - 然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。
- 約翰福音 16:5 - 曩予與爾相偕、故未以此語爾;今予辭別復命、爾中竟無問我何歸者!
- 約翰福音 5:39 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
- 使徒行傳 17:2 - 是處有 猶太 人之會堂、 葆樂 依然進而就之、歷三禮日與眾辯析經義、啟迪闡發、
- 使徒行傳 17:3 - 以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
- 約翰福音 19:24 - 兵士乃相與曰:『毋裂、且拈鬮以觀孰得。』經云: 『分我外服、鬮我內衣。』 於是乎應、此正兵士之所為也!
- 約翰福音 19:25 - 侍於耶穌架旁者、有聖母、暨聖母之妹、 格老法 之妻 瑪利亞 、 與 瑪達蘭 之 瑪麗 。
- 約翰福音 19:26 - 耶穌見聖母及愛徒並立、乃謂聖母曰:『夫人、此爾子也!』
- 約翰福音 19:27 - 次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
- 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
- 約翰福音 19:29 - 近處適有一瓶、中貯醯、人以海絨濡醯、束之莧頭、擎送厥口。
- 約翰福音 19:30 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
- 約翰福音 19:31 - 時值備禮日、 猶太 人不欲於禮日懸屍架上、蓋禮日乃大節日也爰語 比辣多 命折斷其脛而下之。
- 約翰福音 19:32 - 兵士至、先折其懸於左右者之脛、
- 約翰福音 19:33 - 次及耶穌、則見其已死、未折其脛、
- 約翰福音 19:34 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
- 約翰福音 19:35 - 為斯證者、乃一目擊其事之人、其證真實、渠自知己之所言不妄、俾爾等信之。
- 約翰福音 19:36 - 經云:『毋折其骨。』
- 約翰福音 19:37 - 又云:『眾將瞻仰其所刺之身。』 至是乃悉見應驗矣。
- 馬可福音 10:33 - 『茲吾曹上 耶路撒冷 、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、
- 馬可福音 10:34 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
- 使徒行傳 3:18 - 天主早藉先知之口、預言基督必將蒙難、事已見應;
- 馬太福音 17:22 - 人且殺之、惟第三日復活。』諸徒為之憾然。
- 馬太福音 17:23 - 行至 葛法農 、有稅胥至、問 伯鐸祿 曰:『汝師不輸稅乎?』
- 路加福音 24:46 - 復曰:『依諸經所載、基督固當受難、第三日自死者中復活、
- 詩篇 2:1 - 何列邦之擾攘兮。何萬民之猖狂。
- 詩篇 2:2 - 世酋蠭起兮。跋扈飛揚。共圖背叛天主兮。反抗受命之王。
- 詩篇 2:3 - 曰吾儕豈長甘羈絆兮。盍解其縛而脫其繮。
- 詩篇 2:4 - 在天者必大笑兮。笑蜉蝣之不知自量。
- 詩篇 2:5 - 終必勃然而怒兮。以懲當車之螳螂。
- 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
- 詩篇 2:7 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
- 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
- 詩篇 2:9 - 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
- 詩篇 2:10 - 嗚呼世之侯王兮。盍不及早省悟。鳴呼世之法吏兮。盍不自守法度。
- 詩篇 2:11 - 小心翼翼以事主兮。寓歡樂於敬懼。
- 詩篇 2:12 - 心悅誠服以順命兮。 免天帝之震怒。何苦自取滅亡兮。自絕於康莊之大路。須知惟有委順兮。能邀無窮之福祚。
- 希伯來書 7:1 - 麥基德 者、 瑟琳 之王而至尊天主之司祭也。方 亞伯漢 殲滅眾王、凱旋而歸也、 麥基德 迎之於途、而為之祝嘏;
- 使徒行傳 7:37 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
- 詩篇 16:9 - 魂安魄亦舒。
- 詩篇 16:10 - 所望保吾魂。莫使淪幽冥。更望聖者身。免染朽腐痕。
- 詩篇 16:11 - 指我生命路。飫我瞻仰欣。吾主之右手。永為福樂源。
- 希伯來書 3:5 - 且 摩西 不過天主全宅中之一忠僕、而傳達天主之聖諭者也;
- 詩篇 88:2 - 一心懷恩主。哀嘆徹朝暮。
- 詩篇 88:3 - 願爾納我禱。聽我聲聲訴。
- 詩篇 88:4 - 百憂結柔腸。吾命瀕危亡。
- 詩篇 88:5 - 雖生無異死。無告亦無望。
- 詩篇 88:6 - 譬彼陳死人。寂寞杳冥鄉。久為主所絕。已為主所忘。
- 詩篇 88:7 - 處身幽壑中。黯澹不見光。
- 詩篇 88:8 - 聖怒加吾身。風濤不堪當。
- 詩篇 88:9 - 相識日以疎。視我為不祥。身困重重縛。末由脫其繮。
- 詩篇 88:10 - 愁多目已枯。呼主朝復暮。每每舉雙手。聊抒中心慕。
- 詩篇 88:11 - 開言問吾主。胡為長相苦。人死既瞑目。大猷誰復覩。
- 詩篇 88:12 - 氣絕已吞聲。寧能揚令譽。頌聲淪幽冥。雅音絕邱墓。
- 詩篇 88:13 - 誰在無光地。能將明德布。
- 詩篇 88:14 - 何以夙夜祈。
- 詩篇 88:15 - 不見主垂顧。
- 詩篇 88:16 - 吾命一何薄。自幼飽辛楚。每思主之威。恐怖塞臟腑。
- 詩篇 88:17 - 如何血肉身。能載主之怒。
- 詩篇 88:18 - 怒濤滅我頂。何日見恩撫。
- 彼得前書 1:11 - 蓋基督神靈、啟迪先知之衷、故彼等能逆知基督之先苦後樂、與夫其事之成於何時何世。
- 詩篇 69:2 - 水氾濫兮侵魂。求吾主兮來援。
- 詩篇 69:3 - 身深陷兮泥中。欲自拔兮無從。漂入兮深淵。滅頂兮狂瀾。
- 詩篇 69:4 - 呼籲兮力盡。喉舌兮焦乾。俟主兮不至。望眼兮欲穿。
- 詩篇 69:5 - 惡黨紛紛兮。擢髮難數。無理而與我為仇兮。洶洶然其相侮。既誣予以攘物兮。又責予以返償。
- 詩篇 69:6 - 嗚呼天主兮。爾實知予之愚狂。予罪多參在上兮。恐欲蓋而彌彰。
- 詩篇 69:7 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
- 詩篇 69:8 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
- 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
- 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
- 詩篇 69:11 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- 詩篇 69:12 - 見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
- 詩篇 69:13 - 閒人坐於城門而以予為談資兮。酒徒亦將予編入醉後之歌詞。
- 詩篇 69:14 - 予惟吾主兮是怙。求主及時兮祐護。按爾之仁兮。聽予之訴。依爾之信兮。鑒予之苦。
- 詩篇 69:15 - 拔我兮泥中。脫我兮諸兇。
- 詩篇 69:16 - 無使洪水兮溺身。無使深淵兮相吞。莫令予身兮。淪於地腹。
- 詩篇 69:17 - 應予之求兮。賜以仁育。祈回首而垂顧兮。以證爾恩之不薄。
- 詩篇 69:18 - 莫掩爾顏兮。於爾臣僕。予今在厄兮。相救務速。
- 詩篇 69:19 - 求吾主之惠然來臨兮。濟此煢獨。嗟小子之多敵兮。微主其誰相贖。
- 詩篇 69:20 - 夫主固知予之窘狀兮。一身受垢而蒙辱。吾敵無數兮。悉在爾目。
- 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
- 詩篇 69:22 - 人既令予嘗膽兮。又飲予以敗醯。
- 詩篇 69:23 - 願其筵席之化為羅網兮。俾紛紛然而自罹。
- 詩篇 69:24 - 願其目之喪明兮。願其腰之不支。
- 詩篇 69:25 - 願聖怒之加於其身兮。
- 詩篇 69:26 - 願其居室之成墟。
- 詩篇 69:27 - 予既受爾之懲創兮。彼又悻悻然而侮予。幸災而樂禍兮。加新痛於舊傷。
- 詩篇 69:28 - 願其罪上加罪兮。無與於吾主之恩光。
- 詩篇 69:29 - 願主除彼於生籍兮。勿廁之於義者之場。
- 詩篇 69:30 - 主必憐予之窮苦而無告兮。置予於高岡。
- 詩篇 69:31 - 予欲歌頌聖名兮。揄揚洪恩。
- 詩篇 69:32 - 主必悅納予之讚美兮。勝於純潔之牷牲。
- 詩篇 69:33 - 良善者將聞報而相慶兮。恃主者當歡欣而鼓舞。
- 詩篇 69:34 - 蓋主樂於周人之急兮。何曾置囚徒於不顧。
- 詩篇 69:35 - 吾願天地兮。共獻頌美。大海以及鱗族兮。亦應讚主無已。
- 詩篇 69:36 - 主必拯救 西溫 兮。重建 樹德 諸邑。俾其子民安居而樂業兮。
- 詩篇 118:22 - 梓人所棄。竟成隅石。
- 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始預示其徒、彼須往 耶路撒冷 、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
- 詩篇 40:6 - 主待我何厚。恩德多且奇。聖蹟日日新。浩蕩誰與比。我欲咏大德。大德超言詞。
- 詩篇 40:7 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
- 詩篇 40:8 - 願將爾天書。
- 路加福音 9:44 - 『爾等其將此言深貯耳中!人子行將被付於人手矣!』
- 詩篇 109:4 - 愛之反見怪。吾禱何曾息。
- 詩篇 109:5 - 將讐報我恩。以怨酬我德。
- 詩篇 109:6 - 願彼昧良者。自身遇健敵。黃雀逐螳螂。循環相磨折。
- 詩篇 109:7 - 願彼受判時。獲其所應得。願彼虛偽禱。轉增其罪責。
- 詩篇 109:8 - 願彼遭夭伐。他人繼其職。
- 詩篇 109:9 - 子女為孤兒。嫠婦歎空室。
- 詩篇 109:10 - 兒孫作流氓。行乞於異域。
- 詩篇 109:11 - 家業被拼吞。外人食汗血。
- 詩篇 109:12 - 生前無人憐。死後不見恤。
- 詩篇 109:13 - 世系即見斬。姓名被塗抹。
- 詩篇 109:14 - 願其父母罪。常為主所憶。
- 詩篇 109:15 - 沒世而無聞。影蹤歸沉寂。
- 詩篇 109:16 - 平生懷刻薄。好乘人之急。欺壓傷心人。窮民供殘殺。
- 詩篇 109:17 - 彼既愛呪詛。呪詛應蝟集。彼既惡祝福。百福應遠逸。
- 詩篇 109:18 - 自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。
- 詩篇 109:19 - 衣帶重重束。誰能解其結。
- 詩篇 109:20 - 含血以噴人。報答在朝夕。
- 希伯來書 9:8 - 於此聖神之微意可見矣。蓋前幕一日尚存、則至閟帷之路、一日未克暢通。
- 詩篇 22:2 - 主兮主兮。胡為棄我如遺。發呻吟於危急兮。何惠音之遲遲。
- 詩篇 22:3 - 朝籲主而不應兮。暮惆悵而無依。
- 詩篇 22:4 - 夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
- 詩篇 22:5 - 稽先人之遐迹兮。孰不托聖澤而優游。
- 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
- 詩篇 22:8 - 覩予者皆大施其嘲嗤兮。相與反其唇而搖其首。
- 詩篇 22:9 - 曰彼既托命於天主兮。應蒙天主之援手。苟為天主之所寵兮。當見天主之營救。
- 詩篇 22:10 - 信夫吾平生之所仰望兮。惟在天主之躬。主既出予於母胎兮。又教予仰聖恩於慈母之懷中。
- 詩篇 22:11 - 溯自予之有生兮。向承吾主之恩撫。即予之尚在胎中兮。主亦未始非予之所怙。
- 詩篇 22:12 - 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
- 詩篇 22:13 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- 詩篇 22:14 - 猛如餓獅兮。張口欲食。
- 詩篇 22:15 - 體渙解兮骨脫。心消融兮如蠟。
- 詩篇 22:16 - 喉焦如礫兮舌貼齶。身被委棄兮轉溝壑。
- 詩篇 22:17 - 惡犬環縈兮。群小蜂聚。
- 詩篇 22:18 - 手與足兮洞穿。骨嶙峋兮可數。眾人旁觀兮。舉瞪目而視予。
- 詩篇 22:19 - 分我外衣兮。鬮我內服。
- 詩篇 22:20 - 求主毋我遐棄兮。祈恩佑之神速。
- 詩篇 22:21 - 保吾魂於刀劍兮。脫吾命於狂畜。
- 詩篇 22:22 - 出我於獅口兮。拯我於兕角。
- 詩篇 22:23 - 會當宣聖名於諸弟兮。誦大德於會中。
- 詩篇 22:24 - 願凡虔敬之人兮。播揚仁風。願 雅谷 之苗裔兮。聖道是弘。願 義塞 之子孫兮。惟主是崇。
- 詩篇 22:25 - 惟天主之慈憫兮。樂拯厄而濟窮。信乎其有求而必應兮。何曾掩其天容。
- 詩篇 22:26 - 吾欲申讚歎於廣眾之中兮。還夙願於諸聖之前。上以報罔極之恩。下以踐平生之言。
- 詩篇 22:27 - 必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。
- 詩篇 22:28 - 行見普天率土兮。幡然憬悟而來歸。列國萬民兮。翕然致眷戀於庭闈。
- 詩篇 22:29 - 蓋主乃天地之宰兮。又為萬國之君。
- 詩篇 22:30 - 世之豐席厚履者固當飲水而思源兮。困苦瀕死者亦應俯伏而投誠。勗哉吾魂。為主而生。
- 詩篇 22:31 - 來胤後嗣。事主惟勤。世代緜緜。恭聆福音。
- 路加福音 24:6 - 渠不在此、已復活矣。當憶其在 加利利 時如何語爾;
- 路加福音 24:7 - 不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
- 使徒行傳 3:22 - 摩西 有言、「上主必自爾中、立一先知、正如立吾;
- 使徒行傳 3:23 - 凡彼所示、爾當信從不信、則必滅自人群也。」
- 使徒行傳 3:24 - 自 撒母耳 以至諸先知所作預言、亦未嘗不預報斯日。
- 約翰福音 5:46 - 蓋爾苟能真信 摩西 、則亦當信予矣。無他、 摩西 所書、即指予也。
- 啟示錄 19:10 - 吾乃俯伏而拜之、彼止之曰:「慎莫為此!我與爾及信奉耶穌妙證之眾兄弟、皆屬同寅;爾當敬拜天主耳。蓋耶穌之妙證、實為一切預言之靈樞。」
- 詩篇 110:1 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
- 詩篇 110:2 - 主必自 西溫 。授爾以天權。統治爾敵人。子民咸將心悅誠服獻其身。
- 詩篇 110:3 - 佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
- 詩篇 110:4 - 主已立誓豈能悔。爾當永為司鐸第一品。與彼 麥基德 。職位相彷彿。
- 詩篇 110:5 - 佑爾之主震霹靂。世之君王被痛擊。
- 詩篇 110:6 - 彼將鞫全世。屍體遍大地。元惡大憝既被夷。
- 詩篇 110:7 - 主乃逍遙路上飲清溪。正道擡頭邪道微。
- 詩篇 72:1 - 祈主相王。迪以聖謨。教彼王子。大公廓如。
- 詩篇 72:2 - 理民以正。保障無辜。
- 詩篇 72:3 - 山川穆穆。庶類俞俞。
- 詩篇 72:4 - 盛德惟王。矜貧恤孤。掃除蟊賊。窮民以蘇。
- 詩篇 72:5 - 威如日月。萬世不渝。
- 詩篇 72:6 - 澤同甘雨。如膏如酥。草木以長。大地以濡。
- 詩篇 72:7 - 賢良雲興。四方恬愉。如月之恆。永燭寰區。
- 詩篇 72:8 - 四海為家。八絃為閭。
- 詩篇 72:9 - 遐荒賓服。頑敵候途。
- 詩篇 72:10 - 他施 之王。諸島之酋。 示巴 之君。 西巴 之侯。
- 詩篇 72:11 - 獻珍頌美。咸蒙懷柔。萬國衣冠。齊拜冕旒。
- 詩篇 72:12 - 拯難濟苦。生靈優游。
- 詩篇 72:13 - 無絕不繼。無勞不休。
- 詩篇 72:14 - 抑強扶弱。釋彼冤囚。
- 詩篇 72:15 - 惟願我主。介爾眉壽。 示巴 之金。悉歸爾有。眾心所祝。眾口所碑。朝朝暮暮。無時或違。
- 詩篇 72:16 - 徧地豐稔。黍稷離離。乃至山巔。百榖滋生。汎汎翠浪。彷彿 麗盆 。邑民欣欣。如草在春。
- 詩篇 72:17 - 赫赫令譽。與日偕存。悠悠人世。賴以蒙恩。萬邦作頌。百祿萃身。
- 詩篇 72:18 - 慈哉雅瑋。 義塞 之主。神妙莫測。經綸實富。
- 詩篇 72:19 - 主之聖名。流芳永古。主之光榮。充布下土。耿耿之祝。湧自心府。誰為此曲。小子 大維 。 大維 伊阿。 耶瑟 之裔。
- 希伯來書 10:1 - 總之、律法僅為真福之前影、而非真福之實象。故雖歲一獻祭、亦無從使與祭者臻於純全之域也。
- 路加福音 9:22 - 且曰人子尚須備嘗苦難、為長老司祭經生所棄、終且被害、第三目復活。
- 使徒行傳 13:33 - 聖詠 第二首所云:「汝乃吾子、誕於今日。」此之謂也。
- 路加福音 24:26 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
- 路加福音 24:27 - 於是始自 摩西 以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。