逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들이 이야기를 하고 있을 때 예수님이 직접 그들 가운데 나타나셔서 “다들 잘 있었느냐?” 하고 말씀하시자
- 新标点和合本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本2010(神版-简体) - 正说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 当代译本 - 正说的时候,耶稣亲自站在他们中间,说:“愿你们平安!”
- 圣经新译本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安。”
- 中文标准译本 - 在他们说这些话的时候,耶稣 亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
- 现代标点和合本 - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- 和合本(拼音版) - 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
- New International Version - While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
- New International Reader's Version - The disciples were still talking about this when Jesus himself suddenly stood among them. He said, “May you have peace!”
- English Standard Version - As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
- New Living Translation - And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
- The Message - While they were saying all this, Jesus appeared to them and said, “Peace be with you.” They thought they were seeing a ghost and were scared half to death. He continued with them, “Don’t be upset, and don’t let all these doubting questions take over. Look at my hands; look at my feet—it’s really me. Touch me. Look me over from head to toe. A ghost doesn’t have muscle and bone like this.” As he said this, he showed them his hands and feet. They still couldn’t believe what they were seeing. It was too much; it seemed too good to be true.
- Christian Standard Bible - As they were saying these things, he himself stood in their midst. He said to them, “Peace to you!”
- New American Standard Bible - Now while they were telling these things, Jesus Himself suddenly stood in their midst and *said to them, “Peace be to you.”
- New King James Version - Now as they said these things, Jesus Himself stood in the midst of them, and said to them, “Peace to you.”
- Amplified Bible - While they were talking about this, Jesus Himself [suddenly] stood among them and said to them, “Peace be to you.”
- American Standard Version - And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- King James Version - And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- New English Translation - While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
- World English Bible - As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
- 新標點和合本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 當代譯本 - 正說的時候,耶穌親自站在他們中間,說:「願你們平安!」
- 聖經新譯本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
- 呂振中譯本 - 他們正說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中了。
- 中文標準譯本 - 在他們說這些話的時候,耶穌 親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
- 現代標點和合本 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
- 文理和合譯本 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、
- 文理委辦譯本 - 言時、耶穌立於其中、曰、爾眾平安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言時、耶穌忽立其中、曰、願爾平安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒正共談此事、耶穌倏立其中曰:『錫爾平安!』
- Nueva Versión Internacional - Todavía estaban ellos hablando acerca de esto, cuando Jesús mismo se puso en medio de ellos y les dijo: —Paz a ustedes.
- Новый Русский Перевод - Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод - Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ещё говорили, когда Иса Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ещё говорили, когда Исо Сам появился среди них и сказал: – Мир вам!
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se trouva au milieu d’eux et leur dit : Que la paix soit avec vous !
- リビングバイブル - これらの話をしている時、突然イエスが現れ、みんなの真ん中に立たれたのです。
- Nestle Aland 28 - Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· εἰρήνη ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς, εἰρήνη ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”
- Hoffnung für alle - Noch während sie berichteten, stand Jesus plötzlich mitten im Kreis der Jünger. »Friede sei mit euch!«, begrüßte er sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc họ đang nói, thình lình Chúa Giê-xu đến đứng giữa họ. Ngài nói: “Bình an cho các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขากำลังพูดเรื่องนี้อยู่ พระเยซูเองทรงมายืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและตรัสว่า “สันติสุขจงดำรงอยู่กับท่านทั้งหลาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาเหล่านั้นกำลังพูดกันอยู่ พระเยซูก็ยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและกล่าวว่า “สันติสุขจงอยู่กับเจ้า”
交叉引用
- 요한복음 20:19 - 그 날 저녁, 곧 안식일 다음날인 일요일 저녁에 제자들은 유대인 지도자들이 무서워 문들을 걸어 잠그고 모여 있었다. 그런데 갑자기 예수님이 나타나 그들 가운데 서서 “다들 잘 있었느냐?” 하셨다.
- 요한복음 20:20 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
- 요한복음 20:21 - 예수님은 다시 제자들에게 “너희가 평안하기를 바란다. 아버지께서 나를 보내신 것처럼 나도 너희를 보낸다” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 20:22 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
- 요한복음 20:23 - 너희가 누구 죄든지 용서하면 그들이 용서를 받을 것이며 너희가 용서하지 않으면 그들의 죄가 그대로 있을 것이다.”
- 마태복음 10:13 - 만일 그 집이 너희 평안의 축복을 받을 만하면 너희가 빈 평안이 그 집에 내릴 것이고 그렇지 못하면 그 평안이 너희에게 되돌아올 것이다.
- 요한복음 16:33 - 너희가 내 안에서 평안을 얻게 하려고 내가 너희에게 이 말을 하였다. 이 세상에서는 너희가 고난을 당하기 마련이다. 그러나 용기를 내어라. 내가 세상을 이겼다.”
- 요한계시록 1:4 - 나 요한은 아시아에 있는 일곱 교회에 편지합니다. 지금도 계시고 전에도 계셨고 앞으로 오실 하나님과 그분의 보좌 앞에 일곱 영으로 계시는 성령님과 그리고 충성스러운 증인이시며 죽은 사람들 가운데서 제일 먼저 부활하시고 세상의 왕들을 다스리시는 예수 그리스도께서 여러분에게 은혜와 평안을 내려 주시기를 기도합니다. 우리를 사랑하시고 자기 피로 우리를 죄에서 해방시키셨으며
- 이사야 57:18 - 내가 그들의 소행을 보았지만 그들을 고쳐 주겠다. 내가 그들을 인도하며 도와주고 슬퍼하는 자들을 위로할 것이다.
- 데살로니가후서 3:16 - 평화의 주님이 항상 모든 일에 여러분에게 평안을 주시기를 바라며 여러분 모두와 함께 계시기를 기도합니다.
- 고린도전서 15:5 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
- 누가복음 10:5 - 어느 집에 들어가든지 먼저 그 집에 평안을 빌어 주어라.
- 요한복음 20:26 - 8일 후에 제자들은 다시 집 안에 모여 있었고 거기에는 도마도 함께 있었다. 그때도 문이 잠겼는데 예수님이 나타나 그들 가운데 서서 “다들 잘 있었느냐?” 하고 말씀하셨다.
- 요한복음 14:27 - 나는 너희에게 평안을 주고 간다. 이것은 내가 너희에게 주는 내 평안이다. 내가 주는 평안은 세상이 주는 것과는 다르다. 너희는 마음에 근심하지 말고 두려워하지도 말아라.
- 마가복음 16:14 - 그 후에 열한 제자가 식사하고 있을 때 예수님이 나타나서 그들의 믿음 없는 것과 또 완고하게 고집을 피우며 자기가 살아난 것을 본 사람들의 말을 믿지 않는다고 그들을 책망하셨다.