Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​และ​คิด​ว่า​เป็น​เรื่อง​เหลวไหล
  • 新标点和合本 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 当代译本 - 他们听了都不相信,认为是无稽之谈。
  • 圣经新译本 - 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
  • 中文标准译本 - 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
  • 现代标点和合本 - 她们这些话使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本(拼音版) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • New International Version - But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • New International Reader's Version - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
  • English Standard Version - but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • New Living Translation - But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
  • Christian Standard Bible - But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
  • New American Standard Bible - But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe the women.
  • New King James Version - And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
  • Amplified Bible - But their report seemed to them like idle talk and nonsense, and they would not believe them.
  • American Standard Version - And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
  • King James Version - And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  • New English Translation - But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
  • World English Bible - These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
  • 新標點和合本 - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 當代譯本 - 他們聽了都不相信,認為是無稽之談。
  • 聖經新譯本 - 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
  • 呂振中譯本 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
  • 中文標準譯本 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
  • 現代標點和合本 - 她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。
  • 文理和合譯本 - 使徒以為虛誕而弗信、
  • 文理委辦譯本 - 使徒以其言近虛誕、不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以婦之言為虛誕而不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los discípulos el relato les pareció una tontería, así que no les creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 말이 허튼소리 같아서 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
  • リビングバイブル - ところが、男たちには、この話がまるで物語のようで、とても現実のこととは思えません。だれも、まともに信じようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
  • Hoffnung für alle - Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เชื่อผู้หญิงเหล่านี้ เพราะฟังดูเป็นเรื่องเหลวไหล
交叉引用
  • โยบ 9:16 - ถ้า​ฉัน​ร้อง​เรียก​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ตอบ​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​ว่า พระ​องค์​ฟัง​เสียง​ของ​ฉัน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:2 - และ​นาย​ทหาร​คน​สนิท​ของ​กษัตริย์​พูด​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “แม้​หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​เปิด​ประตู​น้ำ​ใน​ฟ้า​สวรรค์ ก็​ยัง​เป็น​ไป​ไม่​ได้​ที่​เรื่อง​เช่น​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น” แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “ท่าน​จะ​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน​เอง แต่​ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ได้​กิน​อาหาร​พวก​นั้น​เลย”
  • ปฐมกาล 19:14 - ดังนั้น​โลท​จึง​ออก​ไป​พูด​กับ​บรรดา​ว่าที่​บุตร​เขย​ซึ่ง​หมาย​จะ​แต่งงาน​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ตน​ว่า “เร็วๆ ออก​ไป​จาก​เมือง​นี้​เสีย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​จะ​ทำลาย​เมือง​นี้​แล้ว” แต่​พวก​เขา​กลับ​คิด​ว่า​โลท​พูด​ล้อ​เล่น
  • สดุดี 126:1 - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ศิโยน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ดู​เหมือน​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน​สำหรับ​พวก​เรา
  • กิจการของอัครทูต 12:9 - เปโตร​ก็​ตาม​ทูต​สวรรค์​ออก​ไป​จาก​คุก แต่​ไม่​คิด​ว่า​ที่​ทูต​สวรรค์​กระทำ​อยู่​นั้น​เป็น​ความ​จริง คิด​ว่า​ที่​เห็น​เป็น​เพียง​ภาพ​นิมิต​เท่า​นั้น
  • มาระโก 16:11 - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​อยู่ และ​นาง​ก็​เห็น​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ยอม​เชื่อ
  • ลูกา 24:25 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “เจ้า​คน​เขลา เจ้า​ช่าง​เชื่อ​ยาก​นัก​กับ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​พูด​ไว้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​เชื่อ​และ​คิด​ว่า​เป็น​เรื่อง​เหลวไหล
  • 新标点和合本 - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • 当代译本 - 他们听了都不相信,认为是无稽之谈。
  • 圣经新译本 - 使徒以为这些话是无稽之谈,就不相信。
  • 中文标准译本 - 可是这些话在使徒们看来似乎是胡说,他们就不相信妇女们。
  • 现代标点和合本 - 她们这些话使徒以为是胡言,就不相信。
  • 和合本(拼音版) - 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
  • New International Version - But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • New International Reader's Version - But the apostles did not believe the women. Their words didn’t make any sense to them.
  • English Standard Version - but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
  • New Living Translation - But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
  • Christian Standard Bible - But these words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
  • New American Standard Bible - But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe the women.
  • New King James Version - And their words seemed to them like idle tales, and they did not believe them.
  • Amplified Bible - But their report seemed to them like idle talk and nonsense, and they would not believe them.
  • American Standard Version - And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
  • King James Version - And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
  • New English Translation - But these words seemed like pure nonsense to them, and they did not believe them.
  • World English Bible - These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
  • 新標點和合本 - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
  • 當代譯本 - 他們聽了都不相信,認為是無稽之談。
  • 聖經新譯本 - 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。
  • 呂振中譯本 - 但這些話在使徒們聽來顯着像胡說;他們對那些婦女是取了不信態度的。
  • 中文標準譯本 - 可是這些話在使徒們看來似乎是胡說,他們就不相信婦女們。
  • 現代標點和合本 - 她們這些話使徒以為是胡言,就不相信。
  • 文理和合譯本 - 使徒以為虛誕而弗信、
  • 文理委辦譯本 - 使徒以其言近虛誕、不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒以婦之言為虛誕而不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧諸徒聞言、猶以為無稽之談、未予置信、
  • Nueva Versión Internacional - Pero a los discípulos el relato les pareció una tontería, así que no les creyeron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 말이 허튼소리 같아서 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
  • リビングバイブル - ところが、男たちには、この話がまるで物語のようで、とても現実のこととは思えません。だれも、まともに信じようとしませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
  • Hoffnung für alle - Aber die Apostel hielten ihren Bericht für leeres Gerede und glaubten den Frauen kein Wort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ hoài nghi, cho là chuyện hoang đường, nên họ không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่เชื่อผู้หญิงเหล่านี้ เพราะฟังดูเป็นเรื่องเหลวไหล
  • โยบ 9:16 - ถ้า​ฉัน​ร้อง​เรียก​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ตอบ​ฉัน ฉัน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​ว่า พระ​องค์​ฟัง​เสียง​ของ​ฉัน
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 7:2 - และ​นาย​ทหาร​คน​สนิท​ของ​กษัตริย์​พูด​กับ​คน​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “แม้​หาก​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​เป็น​ผู้​เปิด​ประตู​น้ำ​ใน​ฟ้า​สวรรค์ ก็​ยัง​เป็น​ไป​ไม่​ได้​ที่​เรื่อง​เช่น​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น” แต่​ท่าน​กล่าว​ว่า “ท่าน​จะ​เห็น​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน​เอง แต่​ท่าน​ก็​จะ​ไม่​ได้​กิน​อาหาร​พวก​นั้น​เลย”
  • ปฐมกาล 19:14 - ดังนั้น​โลท​จึง​ออก​ไป​พูด​กับ​บรรดา​ว่าที่​บุตร​เขย​ซึ่ง​หมาย​จะ​แต่งงาน​กับ​บุตร​หญิง​ของ​ตน​ว่า “เร็วๆ ออก​ไป​จาก​เมือง​นี้​เสีย เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กำลัง​จะ​ทำลาย​เมือง​นี้​แล้ว” แต่​พวก​เขา​กลับ​คิด​ว่า​โลท​พูด​ล้อ​เล่น
  • สดุดี 126:1 - เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​ศิโยน​คืน​สู่​สภาพ​เดิม ดู​เหมือน​ว่า​เป็น​เพียง​ความ​ฝัน​สำหรับ​พวก​เรา
  • กิจการของอัครทูต 12:9 - เปโตร​ก็​ตาม​ทูต​สวรรค์​ออก​ไป​จาก​คุก แต่​ไม่​คิด​ว่า​ที่​ทูต​สวรรค์​กระทำ​อยู่​นั้น​เป็น​ความ​จริง คิด​ว่า​ที่​เห็น​เป็น​เพียง​ภาพ​นิมิต​เท่า​นั้น
  • มาระโก 16:11 - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระ​เยซู​มี​ชีวิต​อยู่ และ​นาง​ก็​เห็น​พระ​องค์ พวก​เขา​ไม่​ยอม​เชื่อ
  • ลูกา 24:25 - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​เขา​ทั้ง​สอง​ว่า “เจ้า​คน​เขลา เจ้า​ช่าง​เชื่อ​ยาก​นัก​กับ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ได้​พูด​ไว้
圣经
资源
计划
奉献