逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 看守耶穌者、相與加以毆辱、
- 新标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本2010(神版-简体) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 当代译本 - 看守耶稣的人嘲弄祂,殴打祂,
- 圣经新译本 - 看管耶稣的人戏弄他,打他,
- 中文标准译本 - 看守耶稣 的人戏弄他、殴打他,
- 现代标点和合本 - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- 和合本(拼音版) - 看守耶稣的人戏弄他,打他,
- New International Version - The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
- New International Reader's Version - There were men guarding Jesus. They began laughing at him and beating him.
- English Standard Version - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
- New Living Translation - The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
- The Message - The men in charge of Jesus began poking fun at him, slapping him around. They put a blindfold on him and taunted, “Who hit you that time?” They were having a grand time with him.
- Christian Standard Bible - The men who were holding Jesus started mocking and beating him.
- New American Standard Bible - The men who were holding Jesus in custody began mocking Him and beating Him,
- New King James Version - Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
- Amplified Bible - Now the men who were holding Jesus in custody were mocking and ridiculing Him [and treating Him with contempt] and beating Him.
- American Standard Version - And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
- King James Version - And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
- New English Translation - Now the men who were holding Jesus under guard began to mock him and beat him.
- World English Bible - The men who held Jesus mocked him and beat him.
- 新標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 和合本2010(神版-繁體) - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 當代譯本 - 看守耶穌的人嘲弄祂,毆打祂,
- 聖經新譯本 - 看管耶穌的人戲弄他,打他,
- 呂振中譯本 - 羈押耶穌的人戲弄他,打 他 ,
- 中文標準譯本 - 看守耶穌 的人戲弄他、毆打他,
- 現代標點和合本 - 看守耶穌的人戲弄他,打他,
- 文理和合譯本 - 執耶穌者、戲而扑之、
- 文理委辦譯本 - 執耶穌者戲而扑之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執耶穌者、戲而撲之、
- Nueva Versión Internacional - Los hombres que vigilaban a Jesús comenzaron a burlarse de él y a golpearlo.
- 현대인의 성경 - 예수님을 지키던 사람들은 그분을 조롱하고 때리며
- Новый Русский Перевод - Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди, охранявшие Ису, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди, охранявшие Исо, стали насмехаться над Ним и бить Его.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
- リビングバイブル - さて、見張りの警備員たちは、イエスをからかい始めました。目隠しをしては、こぶしでなぐり、「おい、今なぐったのはだれだ。当ててみろよ、預言者様」とはやし立てるなど、
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
- Nova Versão Internacional - Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
- Hoffnung für alle - Die Männer, die Jesus bewachten, verhöhnten und schlugen ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn người canh giữ Chúa Giê-xu bắt đầu chế giễu, đánh đập Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่คุมตัวพระเยซูเริ่มเยาะเย้ยและทุบตีพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูได้เริ่มเยาะเย้ยและโบยตีพระองค์
交叉引用
- 詩篇 22:6 - 但聞籲主而見拯兮。焉有倚主而蒙羞。
- 詩篇 22:7 - 謇予乃蚯蚓而非人兮。為萬民所唾棄而受天下之垢。
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 詩篇 35:25 - 彈冠共相慶。竟將彼吞滅。
- 馬太福音 26:59 - 司祭以及公會、方搜覓偽證、以控耶穌、而置之死。
- 馬太福音 26:60 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
- 馬太福音 26:61 - 『斯人曾云:「予能毀上主之殿。三日而復建之。」』
- 馬太福音 26:62 - 於是大司祭起謂耶穌曰:『爾聞若輩之證言矣、竟無一言以答耶?』
- 馬太福音 26:63 - 耶穌默然不答。大司祭曰:『予指永生之天主、使爾誓而告予、爾為天主之子基督乎?』
- 馬太福音 26:64 - 耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』
- 馬太福音 26:65 - 大司祭怒而裂衣曰:『彼言僭妄、更需何證。君等盡聞;
- 馬太福音 26:66 - 將何以處之?』僉曰:『當死!』
- 馬太福音 26:67 - 乃唾其面、毆以拳、更有掌之者、且曰:
- 馬太福音 26:68 - 『基督乎、爾為先知、請語吾儕擊爾者誰也。』
- 詩篇 69:7 - 惟不欲因予之故兮。而貽恃主者以慚惶。更不欲因予之故兮。而致求主者之失望。
- 詩篇 69:8 - 夫予之蒙恥而受辱兮。非為主之故乎。
- 詩篇 69:9 - 即吾同胞之兄弟兮。亦因是而視予為陌路。
- 詩篇 69:10 - 忠心耿耿以衛聖宅兮。一腔熱血。為主而任勞任怨兮。身成眾矢之的。
- 詩篇 69:11 - 世人見予含淚而守齋兮。舉狺狺然而非之。
- 詩篇 69:12 - 見予披麻以為衣兮。復振振焉而嗤之。
- 馬太福音 27:28 - 褫其衣、被以絳袍、
- 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
- 馬太福音 27:31 - 佯禮畢、褫其袍、為易原服、引之出、將上十字架。
- 詩篇 22:13 - 健牡紛紛兮。圍我周匝。來自 巴珊 兮。洶洶相逼。
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
- 詩篇 35:15 - 一朝我罹難。欣然相慶祝。落井更投石。心中懷叵測。
- 詩篇 35:16 - 相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
- 馬可福音 14:55 - 時大司祭及全公會、正訊鞠耶穌、共求證言、以成其死罪而不可得。
- 馬可福音 14:56 - 蓋雖有多人誣以妄證、而證言紛紜、莫衷一是。
- 馬可福音 14:57 - 數人起立而為妄證曰:
- 馬可福音 14:58 - 『吾儕親聞彼言、吾將毀此人手所造之殿、而於三日內另建一所、非人手所造者。』
- 馬可福音 14:59 - 然其言亦互有出入、未能一致。
- 馬可福音 14:60 - 於是大司祭起立於中、而詰耶穌曰:『若輩控爾何事、爾竟不作答辯耶?』
- 馬可福音 14:61 - 耶穌仍嘿然不答。大司祭復問曰:『汝果為至尊者之聖子基督乎?』
- 馬可福音 14:62 - 耶穌曰:『是也!行見人子坐於全能者之右、駕雲而臨矣!』
- 馬可福音 14:63 - 大司祭乃怒撕己衣曰:『吾人更須何證?
- 馬可福音 14:64 - 瀆主之言、諸位已親耳聞之、於意云何?』僉曰:『罪當死!』
- 馬可福音 14:65 - 有人且從而唾其面、蒙其目、揮拳而擊之曰:『可以預言矣!』諸僕更批其頰。
- 馬太福音 27:39 - 過者搖首而誚之曰:
- 馬太福音 27:40 - 『吁、爾既能毀聖殿、而於三日內復建之、蓋自救歟!爾果為天主之子、盍自脫於架。』
- 馬太福音 27:41 - 司祭長經生耆老亦嘲曰:
- 馬太福音 27:42 - 『彼能救人、不能救己。彼非 義塞 之王乎?盍自脫於架、俾我信之。
- 馬太福音 27:43 - 彼既依恃天主、苟為天主所寵、天主當來救護、以彼自稱天主子故。』
- 馬太福音 27:44 - 即同釘之盜、亦隨聲附和、加以嗤笑焉。
- 馬可福音 15:27 - 左右釘二盜。
- 馬可福音 15:29 - 過者莫不搖首而訕之曰:『噫嘻!爾毀聖殿、而於三曰重建之者!
- 馬可福音 15:30 - 盍自救乎?可自架而下矣!』
- 馬可福音 15:31 - 大司祭及經生輩亦相與肆其嘲弄曰:『何彼之善於救人、而拙於救己也!
- 馬可福音 15:32 - 基督 義塞 王!盍自架上降來、俾吾儕亦得見而信之乎?』即同釘之盜、亦冷笑之。
- 馬可福音 15:16 - 兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
- 馬可福音 15:17 - 衣以紫袍、編棘而冠之、
- 馬可福音 15:18 - 佯禮曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
- 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
- 約翰福音 18:22 - 語甫出、旁立一吏批其頰曰:『若敢如此對總司祭耶!』