逐节对照
- 文理和合譯本 - 至其處、謂之曰、祈禱也、免入於試、
- 新标点和合本 - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了那地方,他就对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 和合本2010(神版-简体) - 到了那地方,他就对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 当代译本 - 到了地方,祂对门徒说:“你们要祷告,以免陷入诱惑!”
- 圣经新译本 - 到了那里,他对门徒说:“你们应当祷告,免得陷入试探。”
- 中文标准译本 - 到了那地方,耶稣对他们说:“你们要祷告,免得陷入试探。”
- 现代标点和合本 - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- 和合本(拼音版) - 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
- New International Version - On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
- New International Reader's Version - When they reached the place, Jesus spoke. “Pray that you won’t fall into sin when you are tempted,” he said to them.
- English Standard Version - And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
- New Living Translation - There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
- Christian Standard Bible - When he reached the place, he told them, “Pray that you may not fall into temptation.”
- New American Standard Bible - Now when He arrived at the place, He said to them, “Pray that you do not come into temptation.”
- New King James Version - When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
- Amplified Bible - When He arrived at the place [called Gethsemane], He said to them, “Pray continually that you may not fall into temptation.”
- American Standard Version - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
- King James Version - And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
- New English Translation - When he came to the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
- World English Bible - When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
- 新標點和合本 - 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了那地方,他就對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了那地方,他就對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 當代譯本 - 到了地方,祂對門徒說:「你們要禱告,以免陷入誘惑!」
- 聖經新譯本 - 到了那裡,他對門徒說:“你們應當禱告,免得陷入試探。”
- 呂振中譯本 - 到了那地方,他就對他們說:『你們要禱告,使你們不進入試誘。』
- 中文標準譯本 - 到了那地方,耶穌對他們說:「你們要禱告,免得陷入試探。」
- 現代標點和合本 - 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
- 文理委辦譯本 - 至、則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既至、謂門徒曰、爾當祈禱、免入誘惑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既至、諭諸徒曰:『宜虔禱、庶免陷誘。』
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron al lugar, les dijo: «Oren para que no caigan en tentación».
- 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳에 도착하셔서 제자들에게 “시험에 들지 않게 기도하라” 하시고
- Новый Русский Перевод - Придя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод - Придя на место, Иса сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя на место, Иса сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя на место, Исо сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut arrivé, il leur dit : Priez pour ne pas céder à la tentation .
- リビングバイブル - 「誘惑に負けないように、神に祈りなさい。」
- Nestle Aland 28 - γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς· προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου, εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν.
- Nova Versão Internacional - Chegando ao lugar, ele lhes disse: “Orem para que vocês não caiam em tentação”.
- Hoffnung für alle - Dort angekommen sagte er zu ihnen: »Betet darum, dass ihr der kommenden Versuchung widerstehen könnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến nơi, Ngài nói với họ: “Các con phải cầu nguyện để khỏi bị cám dỗ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงที่นั่นพระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “จงอธิษฐาน เพื่อท่านจะไม่ตกเข้าไปอยู่ในการทดลอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงที่นั่นแล้ว พระองค์กล่าวกับเขาทั้งหลายว่า “จงอธิษฐานขอว่า เจ้าจะพ้นจากสิ่งยั่วยุ”
交叉引用
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯籲以色列之上帝曰、願爾錫我福祉、擴我土宇、扶我以手、俾免遭難遇苦、上帝允其所祈、
- 詩篇 119:133 - 固我步履於爾言、勿任罪惡制我兮、
- 詩篇 17:5 - 步履遵爾之道、我足未嘗顚躓兮、
- 詩篇 119:116 - 其依爾言扶我、俾我生存、勿令我失望、而蒙羞兮、
- 詩篇 119:117 - 爾其扶我、我則安定、恆重爾典章兮、
- 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
- 彼得前書 5:9 - 宜堅於信以禦之、知爾兄弟在世亦經此苦、
- 箴言 30:8 - 使虛偽欺誑遠我、貧與富皆勿畀我、惟以所需之食食我、
- 箴言 30:9 - 恐我飽飫、而不識爾、謂耶和華為誰、或貧乏而行竊、褻瀆我上帝之名、○
- 啟示錄 3:10 - 爾既堅忍守我之道、我亦將守爾、免乎受試之時、此時將臨於寰宇、以試凡宅地之人、
- 詩篇 19:13 - 祈禁爾僕故犯乎罪、免其轄予、我則端正、不蹈重愆兮、
- 哥林多後書 12:7 - 且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、即撒但之役擊我、免我自高過甚也、
- 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
- 路加福音 11:4 - 免我諸罪、蓋人負我、我亦免之、勿導入試、○
- 馬可福音 14:32 - 至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、
- 馬可福音 14:33 - 遂攜彼得 雅各 約翰偕往、驚駭慘怛、
- 馬可福音 14:34 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、
- 馬可福音 14:35 - 少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、
- 馬可福音 14:36 - 又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 馬可福音 14:37 - 既返、見門徒寢、語彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、
- 馬可福音 14:38 - 儆醒、祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
- 馬可福音 14:39 - 又往祈禱、言亦如之、
- 馬可福音 14:40 - 復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、
- 馬可福音 14:41 - 三返、謂之曰、今寢且安、已矣、時至矣、人子見賣於惡人手矣、
- 馬可福音 14:42 - 起而偕行、賣我者近矣、○
- 馬太福音 26:36 - 耶穌偕門徒至一處、名客西馬尼、謂之曰、坐此、待我往彼祈禱、
- 馬太福音 26:37 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
- 馬太福音 26:38 - 曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、
- 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 馬太福音 26:40 - 遂就門徒、見其寢、謂彼得曰、爾曹不能偕我儆醒片時乎、
- 馬太福音 26:41 - 儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
- 馬太福音 26:42 - 復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨得成焉、
- 馬太福音 26:43 - 又至、見門徒仍寢、以其目倦也、
- 馬太福音 26:44 - 去之再進、三禱、言亦如之、
- 馬太福音 26:45 - 後就門徒語之曰、今寢且安、時邇矣、人子見賣於惡人手矣、
- 馬太福音 26:46 - 起而偕行、賣我者近矣、○
- 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
- 路加福音 22:46 - 謂之曰、何寢乎、起而禱、免入於試、○
- 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
- 以弗所書 6:19 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
- 馬太福音 6:13 - 勿導入試、拯我出惡、