逐节对照
- New American Standard Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
- 新标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 当代译本 - 耶稣出去,照常前往橄榄山,门徒也跟着祂。
- 圣经新译本 - 耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- New International Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
- New International Reader's Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
- English Standard Version - And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- New Living Translation - Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
- The Message - Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. When they arrived at the place, he said, “Pray that you don’t give in to temptation.”
- Christian Standard Bible - He went out and made his way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- New King James Version - Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
- Amplified Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
- American Standard Version - And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
- King James Version - And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
- New English Translation - Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- World English Bible - He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 當代譯本 - 耶穌出去,照常前往橄欖山,門徒也跟著祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌出來,照習慣往 橄欖 山去;門徒也跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 出、仍往橄欖山、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、仍往油果山、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出、至其常遊之 忠果山 、諸徒從。
- Nueva Versión Internacional - Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
- リビングバイブル - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
- Nova Versão Internacional - Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
- Hoffnung für alle - Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời phòng tiệc, Chúa Giê-xu lên Núi Ô-liu như thường lệ. Các môn đệ đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศเช่นเคยและเหล่าสาวกก็ตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูไปยังภูเขามะกอกตามเคย เหล่าสาวกก็ติดตามพระองค์ไปด้วย
交叉引用
- Matthew 26:30 - And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- Matthew 26:36 - Then Jesus *came with them to a place called Gethsemane, and *told His disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
- Matthew 26:37 - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
- Matthew 26:38 - Then He *said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch with Me.”
- Mark 13:3 - As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew were questioning Him privately,
- Mark 14:26 - And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
- Mark 14:32 - They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, “Sit here until I have prayed.”
- Mark 14:33 - And He *took with Him Peter, James, and John, and began to be very distressed and troubled.
- Mark 14:34 - And He *said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death; remain here and keep watch.”
- Mark 11:19 - And whenever evening came, they would leave the city.
- Mark 11:11 - And Jesus entered Jerusalem and came into the temple area; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
- Matthew 21:1 - When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
- John 18:1 - When Jesus had spoken these words, He went away with His disciples across the ravine of the Kidron, where there was a garden which He entered with His disciples.
- John 18:2 - Now Judas, who was betraying Him, also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
- Luke 21:37 - Now during the day He was teaching in the temple, but at evening He would go out and spend the night on the mountain that is called Olivet.