逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
- 新标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如同罗网一样,因为那日子要临到所有居住在地面上的人。
- 当代译本 - 因为那日子将要临到世上每一个人。
- 圣经新译本 - 正如网罗临到全地的所有居民。
- 中文标准译本 - 因为那日子将要临到所有住在全地面上的人。
- 现代标点和合本 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- 和合本(拼音版) - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- New International Version - For it will come on all those who live on the face of the whole earth.
- New International Reader's Version - That day will come on every person who lives on the whole earth.
- English Standard Version - For it will come upon all who dwell on the face of the whole earth.
- New Living Translation - like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.
- Christian Standard Bible - like a trap. For it will come on all who live on the face of the whole earth.
- New American Standard Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
- New King James Version - For it will come as a snare on all those who dwell on the face of the whole earth.
- Amplified Bible - for it will come upon all those who live on the face of all the earth.
- American Standard Version - for so shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
- King James Version - For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
- New English Translation - For it will overtake all who live on the face of the whole earth.
- World English Bible - For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
- 新標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
- 當代譯本 - 因為那日子將要臨到世上每一個人。
- 聖經新譯本 - 正如網羅臨到全地的所有居民。
- 呂振中譯本 - 因為那日子總必臨到住全地上一切的人。
- 中文標準譯本 - 因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。
- 現代標點和合本 - 因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
- 文理和合譯本 - 蓋此日必臨於全地之居人、
- 文理委辦譯本 - 如機檻臨宅土之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其日如網羅、猝臨於遍地居民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舉世生靈、無得而逃焉。
- Nueva Versión Internacional - pues vendrá como una trampa sobre todos los habitantes de la tierra.
- 현대인의 성경 - 그 날은 지구상에 있는 모든 사람에게 이를 것이다.
- Новый Русский Перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Car il s’abattra comme un filet sur tous les habitants de la terre.
- Nestle Aland 28 - ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς παγίς; ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
- Nova Versão Internacional - Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
- Hoffnung für alle - so wie eine Falle, die plötzlich zuschnappt. Denn er wird für alle Menschen auf dieser Welt völlig unerwartet kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như mắc bẫy. Ngày ấy cũng sẽ đến bất ngờ cho mọi người trên mặt địa cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะวันนั้นจะมาถึงคนทั้งปวงที่ใช้ชีวิตอยู่บนพื้นโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันนั้นจะมาเยือนทุกชีวิตบนโลก
交叉引用
- 使徒行传 17:26 - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
- 以赛亚书 24:17 - 地上的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临到你;
- 以赛亚书 24:18 - 躲过惊吓之声的坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因为天上的窗户都打开, 地的根基也震动。
- 创世记 7:4 - 因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的一切生物从地面上除灭。”
- 传道书 9:12 - 人不知道自己的定期。鱼被险恶的网圈住,鸟被罗网捉住,祸患的时刻忽然临到,世人陷在其中也是如此。
- 路加福音 17:37 - 门徒回答他说:“主啊,在哪里呢?”耶稣对他们说:“尸首在哪里,鹰也会聚在哪里。”
- 耶利米书 48:43 - 摩押的居民哪, 惊吓、陷阱、罗网都临近你。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 48:44 - 躲过惊吓的必坠入陷阱, 逃离陷阱的又被罗网缠住, 因我必使惩罚之年临到摩押。 这是耶和华说的。
- 诗篇 11:6 - 他要向恶人密布罗网, 烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。
- 启示录 16:15 - 看哪,我来像贼一样。那警醒、穿着衣服的人有福了;他不至于赤身而行,给人看见他的羞耻。