逐节对照
- Hoffnung für alle - Jetzt wagte niemand mehr, weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Markus 12,35‒37 )
- 新标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以后,他们不敢再问他什么了。
- 当代译本 - 此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
- 圣经新译本 - 从此他们再不敢问他什么了。
- 中文标准译本 - 从此他们再也不敢质问他什么了。
- 现代标点和合本 - 以后他们不敢再问他什么。
- 和合本(拼音版) - 以后他们不敢再问他什么。
- New International Version - And no one dared to ask him any more questions.
- New International Reader's Version - And no one dared to ask him any more questions.
- English Standard Version - For they no longer dared to ask him any question.
- New Living Translation - And then no one dared to ask him any more questions.
- Christian Standard Bible - And they no longer dared to ask him anything.
- New American Standard Bible - For they did not have the courage to question Him any longer about anything.
- New King James Version - But after that they dared not question Him anymore.
- Amplified Bible - And they did not dare to question Him further about anything [because of the wisdom He displayed in His answers].
- American Standard Version - For they durst not any more ask him any question.
- King James Version - And after that they durst not ask him any question at all.
- New English Translation - For they did not dare any longer to ask him anything.
- World English Bible - They didn’t dare to ask him any more questions.
- 新標點和合本 - 以後他們不敢再問他甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後,他們不敢再問他甚麼了。
- 當代譯本 - 此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
- 聖經新譯本 - 從此他們再不敢問他甚麼了。
- 呂振中譯本 - 他們再也不敢詰問他甚麼事了。
- 中文標準譯本 - 從此他們再也不敢質問他什麼了。
- 現代標點和合本 - 以後他們不敢再問他什麼。
- 文理和合譯本 - 蓋不敢復問之也、○
- 文理委辦譯本 - 後無敢問者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後不復敢問之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自是無復敢質之者。
- Nueva Versión Internacional - Y ya no se atrevieron a hacerle más preguntas.
- 현대인의 성경 - 그 사두개파 사람들은 예수님께 감히 더 이상 묻지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. ( Мат. 22:41-46 ; Мк. 12:35-37 )
- Восточный перевод - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Иса спросил их:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы. Затем Исо спросил их:
- La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’osaient plus lui poser de questions.
- リビングバイブル - それ以上、尋ねようとはしませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
- Nova Versão Internacional - E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas. ( Mt 22.41-46 ; Mc 12.35-37 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó không ai dám hỏi Ngài nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่มีใครกล้าทูลถามพระองค์อีก ( มธ.22:41—23:7 ; มก.12:35-40 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วไม่มีผู้ใดกล้าซักถามสิ่งใดกับพระองค์อีก
交叉引用
- Sprüche 26:5 - Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
- Markus 12:34 - Jesus sah, wie weise der Mann ihm geantwortet hatte, und sagte zu ihm: »Du bist nicht weit von Gottes Reich entfernt.« Danach wagte niemand mehr, Jesus weitere Fragen zu stellen. ( Matthäus 22,41‒46 ; Lukas 20,41‒44 )
- Matthäus 22:46 - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.