逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西緬 祝之、謂耶穌之母 瑪利亞 曰、此子被立、為使 以色列 多人、或傾仆、或興起、亦為異跡、被人誹謗、
- 新标点和合本 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
- 和合本2010(神版-简体) - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要成为毁谤的对象,
- 当代译本 - 西缅给他们祝福后,就对孩子的母亲玛丽亚说:“看啊,这孩子必使以色列许多人跌倒、许多人兴起。祂将成为众人攻击的对象,
- 圣经新译本 - 西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
- 中文标准译本 - 西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记 ,
- 现代标点和合本 - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒、许多人兴起,又要做毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来。你自己的心也要被刀刺透。”
- 和合本(拼音版) - 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
- New International Version - Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
- New International Reader's Version - Then Simeon blessed them. He said to Mary, Jesus’ mother, “This child is going to cause many people in Israel to fall and to rise. God has sent him. But many will speak against him.
- English Standard Version - And Simeon blessed them and said to Mary his mother, “Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that is opposed
- New Living Translation - Then Simeon blessed them, and he said to Mary, the baby’s mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall, and many others to rise. He has been sent as a sign from God, but many will oppose him.
- Christian Standard Bible - Then Simeon blessed them and told his mother Mary, “Indeed, this child is destined to cause the fall and rise of many in Israel and to be a sign that will be opposed —
- New American Standard Bible - And Simeon blessed them and said to His mother Mary, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and as a sign to be opposed—
- New King James Version - Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
- Amplified Bible - Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Listen carefully: this Child is appointed and destined for the fall and rise of many in Israel, and for a sign that is to be opposed—
- American Standard Version - and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
- King James Version - And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
- New English Translation - Then Simeon blessed them and said to his mother Mary, “Listen carefully: This child is destined to be the cause of the falling and rising of many in Israel and to be a sign that will be rejected.
- World English Bible - and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
- 新標點和合本 - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
- 和合本2010(神版-繁體) - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
- 當代譯本 - 西緬給他們祝福後,就對孩子的母親瑪麗亞說:「看啊,這孩子必使以色列許多人跌倒、許多人興起。祂將成為眾人攻擊的對象,
- 聖經新譯本 - 西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
- 呂振中譯本 - 西面 就給他們祝福,對孩子的母親 馬利亞 說: 『看吧,這 孩子 被設立、 必使 以色列 中 許多人 跌倒、 許多人復起, 也必做辯論的對象, 將許多人心裏的意念揭露出來;
- 中文標準譯本 - 西面祝福他們,並對孩子的母親瑪麗亞說:「看哪,這孩子註定要使以色列中許多人跌倒、許多人興起,並要成為一個遭受反對的標記 ,
- 現代標點和合本 - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒、許多人興起,又要做毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來。你自己的心也要被刀刺透。」
- 文理和合譯本 - 西面祝之、謂其母馬利亞曰、此子之立、致以色列多人興衰、亦為受誹之兆、
- 文理委辦譯本 - 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西默翁 祝之、謂聖母曰:『此子之誕生、 義塞 眾人之禍福興亡繫焉。斯天下之正鵠、而又眾矢之的也。
- Nueva Versión Internacional - Simeón les dio su bendición y le dijo a María, la madre de Jesús: «Este niño está destinado a causar la caída y el levantamiento de muchos en Israel, y a crear mucha oposición,
- 현대인의 성경 - 시므온은 그들에게 축복하고 아기 어머니 마리아에게 이런 말을 하였다. “이 아기는 하나님이 세우신 자입니다. 많은 이스라엘 사람들은 이 아기를 믿지 않아 망하기도 하고 믿어서 구원을 받기도 할 것입니다. 그리고 이 아기는 사람들의 비난의 대상이 될 것이며
- Новый Русский Перевод - Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
- Восточный перевод - Потом Шимон благословил их и сказал Марьям, матери ребёнка: – Это дитя будет причиной падения и возвышения для многих в Исраиле и станет знамением от Всевышнего, которое будет многими отвергаемо, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Шимон благословил их и сказал Марьям, матери ребёнка: – Это дитя будет причиной падения и возвышения для многих в Исраиле и станет знамением от Аллаха, которое будет многими отвергаемо, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Шимон благословил их и сказал Марьям, матери ребёнка: – Это дитя будет причиной падения и возвышения для многих в Исроиле и станет знамением от Всевышнего, которое будет многими отвергаемо, –
- La Bible du Semeur 2015 - Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : Sache-le : cet enfant est destiné à être, pour beaucoup en Israël, une occasion de chute ou de relèvement. Il sera un signe qui suscitera la contradiction :
- リビングバイブル - シメオンは両親を祝福してから、マリヤに言いました。「剣があなたの胸を刺し通すでしょう。イスラエルの多くの人がこの子を信じようとしないで、滅びるからです。しかし、この子によって大きな喜びを受ける人も多くいます。こうして、多くの人の思いが現されるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον –
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν, καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ἰδοὺ, οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον;
- Nova Versão Internacional - E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: “Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
- Hoffnung für alle - Simeon segnete sie und sagte dann zu Maria: »Gott hat dieses Kind dazu bestimmt, die Israeliten vor die Entscheidung zu stellen: ob sie zu Fall kommen oder gerettet werden. Durch ihn setzt Gott ein Zeichen, gegen das sich viele auflehnen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi cầu phước lành cho hai người, Si-mê-ôn nói riêng với Ma-ri: “Con Trẻ này sẽ làm cho nhiều người Ít-ra-ên vấp ngã trong khi nhiều người được giải cứu. Con Trẻ sẽ bị người ta chống đối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นสิเมโอนอวยพรพวกเขาและกล่าวกับมารีย์มารดาของพระองค์ว่า “พระกุมารนี้ถูกกำหนดไว้ให้เป็นสาเหตุของการล้มลงหรือลุกขึ้นของชาวอิสราเอลจำนวนมากและถูกกำหนดให้เป็นหมายสำคัญที่จะถูกต่อต้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากสิเมโอนอวยพรทั้งสองแล้วก็ได้กล่าวกับมารีย์มารดาของพระองค์ว่า “ดูเถิด เด็กผู้นี้ได้รับมอบหมายให้เป็นเหตุของการล้มลงและลุกขึ้นของคนจำนวนมากในอิสราเอล และเป็นปรากฏการณ์สำคัญที่ผู้คนจะต่อต้าน
交叉引用
- 使徒行傳 6:7 - 天主之道、漸興於 耶路撒冷 、門徒之數、增益甚多、祭司順信者亦眾、○
- 哥林多後書 2:15 - 蓋我儕於天主前、為基督之馨香、於得救者、亦於沈淪者、
- 哥林多後書 2:16 - 於此為死之臭以致死、於彼為生之臭以致生、誰堪任此乎、
- 約翰福音 8:48 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
- 約翰福音 8:49 - 耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、
- 約翰福音 8:50 - 我不求己榮、有一為我求榮、且行審判者、
- 約翰福音 8:51 - 我誠告爾、人若守我道、則永不死、
- 約翰福音 8:52 - 猶太 人曰、今我儕知爾為魔所憑者、 亞伯拉罕 已死、眾先知亦然、而爾曰、人若守我道、則永不死、
- 創世記 14:19 - 祝之曰、願天地之主宰、至高之天主、賜福於 亞伯蘭 、
- 馬太福音 12:46 - 耶穌語眾時、其母及兄弟、立於門外、欲與之言、
- 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
- 希伯來書 7:1 - 此 麥基洗德 、即 撒冷 之王、又為至上天主之祭司、昔 亞伯拉罕 、戰敗諸王旋歸之時、 麥基洗德 迓之、為之祝福、
- 使徒行傳 2:36 - 是以舉 以色列 家當確知之、此耶穌、爾所釘於十字架者、天主已立之為主、為基督、○
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 使徒行傳 2:38 - 彼得 謂之曰、爾曹各當悔改、奉耶穌基督名領洗禮、俾罪得赦、如是、必蒙主賜爾聖神、
- 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者、許爾及爾子孫、與諸遠人、即主我天主所召者、
- 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
- 使徒行傳 2:41 - 凡悅納其言者、皆受洗禮、是日門徒約增三千人、
- 羅馬書 9:32 - 此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
- 約翰福音 5:18 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
- 馬太福音 27:40 - 爾毀聖殿、三日復建者、今宜自救、爾若為天主之子、可自十字架而下、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、經士、長老、亦譏之曰、
- 馬太福音 27:42 - 彼救他人、不能自救、若為 以色列 王、今可由十字架而下、我則信之、
- 馬太福音 27:43 - 彼賴天主、若為天主所悅、今可拯之、蓋彼嘗言我乃天主子也、
- 馬太福音 27:44 - 同釘十字架之盜、亦如是詬焉、○
- 馬太福音 27:45 - 自午正至申初、 原文作自第六時至第九時 遍地晦冥、
- 創世記 47:7 - 約瑟 導父 雅各 入、立於 法老 前、 雅各 為 法老 祝福、
- 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼惑人者、生時嘗言、三日後我將復活、
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見眾至、滿心嫉妒、駁 保羅 所言、且駁且謗、
- 使徒行傳 24:5 - 蓋我儕見此人如癘疫然、震動擾亂天下之 猶太 人、為 拿撒勒 異道之黨首領之一、
- 約翰福音 9:24 - 法利賽人復呼前為瞽者曰、爾當歸榮於天主、我知彼乃罪人、
- 約翰福音 9:25 - 答曰、彼為罪人與否、我不知、有一事我知之、即我昔瞽而今能見、
- 約翰福音 9:26 - 眾復問之曰、彼於爾何為、如何明爾目、
- 約翰福音 9:27 - 答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
- 約翰福音 9:28 - 眾詈之曰、爾乃其門徒、我儕則 摩西 之門徒、
- 約翰福音 9:29 - 天主與 摩西 言、我所知也、若此人、我不知其何自、
- 希伯來書 7:7 - 自來位尊者、必為位卑者祝福、此不可駁之理也、
- 出埃及記 39:43 - 摩西 觀其所作諸物、皆遵主所命而作、 摩西 遂為之祝福、
- 馬太福音 26:65 - 大祭司遂自裂其衣曰、其人褻瀆、何用他證、今爾已聞其褻瀆、
- 馬太福音 26:66 - 爾意如何、眾曰、應死、
- 馬太福音 26:67 - 眾遂唾其面、且拳擊之、又有手批其頰者、
- 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者皆戲笑我、張口搖首、
- 詩篇 22:8 - 云彼是倚賴主者、主可拯救之、彼為主所喜愛者、主可救護之、
- 使徒行傳 17:6 - 不遇、即曳 耶孫 與數兄弟、解至邑宰、呼曰、彼亂天下者、已至此、
- 約翰福音 3:20 - 蓋凡作不善者、惡光而不就光、恐其所行被責、
- 使徒行傳 3:15 - 爾曹殺生命之主、乃天主已使之由死復活、我儕為之作證、
- 使徒行傳 3:16 - 因信耶穌之名、故耶穌之名、使爾所見所識之人得健、是由耶穌所賜之信、愈此人於爾前、
- 使徒行傳 3:17 - 兄弟乎、我知爾行此、乃出於無知、爾之有司亦如是、
- 使徒行傳 3:18 - 惟天主昔以諸先知口、預言基督必受害、今天主則以是而應其言、
- 使徒行傳 3:19 - 故爾當悔改反正、使爾罪得抹、
- 馬太福音 11:19 - 人子至亦食亦飲、人言其嗜食好酒、稅吏及罪人之友、惟有道者、必以道為是、 或作惟上智之子必以上智為是 ○
- 詩篇 69:9 - 我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
- 詩篇 69:10 - 我哀哭禁食、反因此受毀謗、
- 詩篇 69:11 - 我衣麻衣、彼眾以我為笑談、
- 詩篇 69:12 - 坐於城門之閑人譏評我、醉酒之徒、唱歌戲笑我、
- 利未記 9:22 - 亞倫 向民舉手、為之祝福、獻贖罪祭火焚祭平安祭既畢、自祭臺而下、
- 利未記 9:23 - 摩西 亞倫 入會幕、既出、為民祝福、主之榮光顯現於眾民、
- 希伯來書 12:1 - 既有若此為證者、如雲之多、圍繞我儕、則當解諸重負、及易纏我之罪、以恆忍、趨我前當趨之場、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
- 使徒行傳 28:22 - 但我願聞爾意如何、蓋論此教、我知其隨在被非議矣、
- 以賽亞書 8:18 - 我與主所賜我之諸子、在 以色列 族中、為預兆、為奇跡、皆居 郇 山萬有之主所使、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督之名被詬、則為有福、因天主榮光之神、賦畀爾、 賦畀爾原文作止於爾上 基督為彼所謗讟、為爾所讚榮、 有原文抄本無此二句
- 以賽亞書 8:14 - 主必顯為至聖、 或作主必顯為覆庇之聖所 向 以色列 二家為絆足之石、窒礙之磐、向 耶路撒冷 居民為網羅、為機械、
- 以賽亞書 8:15 - 人多必因之躓蹶、顛仆、損折、入機械、陷網羅
- 使徒行傳 9:1 - 掃羅 仍怒氣威喝、欲殺主之門徒、往見大祭司、
- 使徒行傳 9:2 - 求予之書致 大瑪色 諸會堂、若遇從此道者、或男或女、許其縛而解 耶路撒冷 、
- 使徒行傳 9:3 - 掃羅 行近 大瑪色 、忽自天有光環照之、
- 使徒行傳 9:4 - 遂仆地、聞有聲曰、 掃羅 、 掃羅 、何窘逐我、
- 使徒行傳 9:5 - 曰、主為誰、主曰、我乃爾所窘逐之耶穌、爾以足觸刺、難矣、
- 使徒行傳 9:6 - 掃羅 戰懼曰、主、欲我何為、主曰、 有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺 爾起入城、則所當行者、必示於爾、
- 使徒行傳 9:7 - 同行者立於彼、靜默無言、聞聲而不見人、
- 使徒行傳 9:8 - 掃羅 自地起、啟目不能見、人援其手、引入 大瑪色 城、
- 使徒行傳 9:9 - 三日不見、亦不食不飲、○
- 使徒行傳 9:10 - 大瑪色 有一門徒、名 亞拿尼亞 、主於異象中呼之曰、 亞拿尼亞 、對曰、主、我在此、
- 使徒行傳 9:11 - 主曰、爾起往直街、至 猶大 家、訪 達蘇 人名 掃羅 者、彼方祈禱、
- 使徒行傳 9:12 - 彼於異象中、已見一人名 亞拿尼亞 、入室而按手其上、使之得見、
- 使徒行傳 9:13 - 亞拿尼亞 對曰、主、我聞多人言、此人在 耶路撒冷 、大困苦爾之聖徒、
- 使徒行傳 9:14 - 今在此、有由祭司諸長所得之權、以縛凡籲爾名者、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、爾往、彼乃我所選之器、以宣揚我名、在異邦人及君王並 以色列 民前、
- 使徒行傳 9:16 - 我將示之、必為我名而受多苦、
- 使徒行傳 9:17 - 亞拿尼亞 遂往、入其室、手按 掃羅 曰、吾兄 掃羅 、爾來時、途中現於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且使爾得滿聖神、
- 使徒行傳 9:18 - 遂有如鱗者、脫於其目、即得見、起而受洗禮、
- 使徒行傳 9:19 - 既食乃健、 掃羅 在 大瑪色 、偕門徒同居數日、
- 使徒行傳 9:20 - 遂於諸會堂、宣耶穌為天主之子、
- 何西阿書 14:9 - 誰為智者而明此事乎、孰具聰明而知之乎、主之道無不正、義人履之、罪人顛仆其中、 或作主之道無不公正善人履之惡人顛仆其上誰有智慧能明此理誰有聰明能知此事
- 馬太福音 21:44 - 凡躓此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
- 哥林多前書 1:23 - 惟我儕宣釘十字架之基督、 猶太 人視為礙、 礙或作可厭 希拉 人視為愚、
- 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
- 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、