逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌講完這些話,就繼續往前走,上耶路撒冷去。
- 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
- 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
- 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
- English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
- The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
- Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
- New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
- Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
- American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
- King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
- New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
- World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
- 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
- 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
- リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระเยซูกล่าวจบแล้ว ก็เดินนำหน้าพวกเขาไปเพื่อขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - เมื่อพระองค์ตรัสคำเหล่านั้นแล้ว พระองค์ทรงดำเนินนำหน้าเขาไปจะขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากที่เล่าเรื่องเสร็จแล้ว พระองค์เดินนำหน้าพวกเขาไปเมืองเยรูซาเล็ม
- onav - وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا الْكَلامَ، تَقَدَّمَ صَاعِداً إِلَى أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
- 彼得前書 4:1 - 所以,既然基督在肉身受過苦,你們也要以同樣的心志裝備自己,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了,
- 約翰福音 18:11 - 耶穌對彼得說:“把刀收回鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
- 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是信心的先驅和完成者;他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
- 路加福音 12:50 - 我有一個要受的洗禮,在完成以前,我是何等苦惱!
- 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒驚愕,跟隨的人也害怕。耶穌又把十二使徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事開始告訴他們,
- 馬可福音 10:33 - 說:“要知道,我們現在上耶路撒冷去,人子將要被交給那些祭司長和經學家,他們會定他死罪,並且把他交給外族人。
- 馬可福音 10:34 - 他們會戲弄他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他;然而三天之後,他會復活。”
- 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,經上藉著眾先知記載關於人子的一切,都會實現。
- 詩篇 40:6 - 祭物和禮物,你不喜悅, 但你開通了我的耳朵; 燔祭和贖罪祭,你未曾想要。
- 詩篇 40:7 - 那時我說:“看哪,我來了, 經卷上已經記載我的事。
- 詩篇 40:8 - 我的 神啊,我樂意遵行你的旨意! 你的律法常在我心裡。”
- 路加福音 9:51 - 耶穌被接去的那些日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷去,