逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
- 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
- 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
- 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
- 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
- New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
- English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
- The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
- Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
- New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
- Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
- American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
- King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
- New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
- World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
- 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
- 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
- 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
- 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
- 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
- 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
- Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
- リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
- Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่พระเยซูกล่าวจบแล้ว ก็เดินนำหน้าพวกเขาไปเพื่อขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 彼得前書 4:1 - 基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
- 約翰福音 18:11 - 耶穌謂 伯鐸祿 曰『收刃入鞘、父所賜我之爵、可不飲乎?』
- 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
- 路加福音 12:50 - 惟予尚有洗禮當受、其事未成、衷心憂苦迫切、何可言喻。
- 馬可福音 10:32 - 首途 耶路撒冷 、耶穌先導、諸徒心緒惶惶、而從其後者咸懷惕若。耶穌乃集十二門徒、告以將臨之事曰:
- 馬可福音 10:33 - 『茲吾曹上 耶路撒冷 、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、
- 馬可福音 10:34 - 侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
- 路加福音 18:31 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
- 詩篇 40:6 - 主待我何厚。恩德多且奇。聖蹟日日新。浩蕩誰與比。我欲咏大德。大德超言詞。
- 詩篇 40:7 - 祭祀與燔牲。非主之所喜。所喜惟耳順。翼翼承甘旨。
- 詩篇 40:8 - 願將爾天書。
- 路加福音 9:51 - 耶穌昇天之期既近、遂毅然決然嚮往 耶路撒冷 、