Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:28 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
  • New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
  • World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จบ​แล้ว ก็​เดิน​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​เพื่อ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 彼得前書 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受過苦,你們也應該以同樣的心志裝備自己,因為那在肉身上受過苦的,就已經與罪斷絕了,
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌就對彼得說:「把刀收回鞘裡!父所賜給我的杯,我難道能不喝嗎?」
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 路加福音 12:50 - 不過我有該受的洗禮,在完成之前,我是多麼困苦!
  • 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒 帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。
  • 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
  • 詩篇 40:6 - 祭物和供物不是你所喜悅的, 燔祭和贖罪祭不是你所要的; 你開通了我的耳朵,
  • 詩篇 40:7 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 詩篇 40:8 - 我的神哪,我喜愛遵行你的旨意! 你的律法在我的心裡。」
  • 路加福音 9:51 - 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌就繼續往前走,上耶路撒冷去。
  • 新标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说完了这些话,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 耶稣说完这个比喻,就走在众人前面上耶路撒冷去。
  • 圣经新译本 - 耶稣讲完这些话,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣就继续往前走,上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • New International Version - After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - After Jesus had said this, he went on ahead. He was going up to Jerusalem.
  • English Standard Version - And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New Living Translation - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • The Message - After saying these things, Jesus headed straight up to Jerusalem. When he got near Bethphage and Bethany at the mountain called Olives, he sent off two of the disciples with instructions: “Go to the village across from you. As soon as you enter, you’ll find a colt tethered, one that has never been ridden. Untie it and bring it. If anyone says anything, asks, ‘What are you doing?’ say, ‘His Master needs him.’”
  • Christian Standard Bible - When he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After Jesus said these things, He was going on ahead, going up to Jerusalem.
  • New King James Version - When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - After saying these things, Jesus went on ahead [of them], going up to Jerusalem.
  • American Standard Version - And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
  • King James Version - And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
  • New English Translation - After Jesus had said this, he continued on ahead, going up to Jerusalem.
  • World English Bible - Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說完了這些話,就走在前面,上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 耶穌說完這個比喻,就走在眾人前面上耶路撒冷去。
  • 聖經新譯本 - 耶穌講完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌就在前頭走,上 耶路撒冷 去。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言竟、前行、上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言竟、前行、上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言畢、前行、上 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús siguió adelante, subiendo hacia Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса пошёл дальше к Иерусалиму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо пошёл дальше к Иерусалиму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
  • リビングバイブル - 話を終えると、イエスは先頭に立ち、エルサレムに向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dạy xong, Chúa Giê-xu đem các môn đệ lên Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากพระเยซูตรัสดังนี้แล้ว พระองค์ก็เสด็จนำหน้าขึ้นไปยังเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​กล่าว​จบ​แล้ว ก็​เดิน​นำ​หน้า​พวก​เขา​ไป​เพื่อ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • 彼得前書 4:1 - 所以,基督既然在肉身上 受過苦,你們也應該以同樣的心志裝備自己,因為那在肉身上受過苦的,就已經與罪斷絕了,
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌就對彼得說:「把刀收回鞘裡!父所賜給我的杯,我難道能不喝嗎?」
  • 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
  • 路加福音 12:50 - 不過我有該受的洗禮,在完成之前,我是多麼困苦!
  • 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒 帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。
  • 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 路加福音 18:31 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
  • 詩篇 40:6 - 祭物和供物不是你所喜悅的, 燔祭和贖罪祭不是你所要的; 你開通了我的耳朵,
  • 詩篇 40:7 - 那時我說:「看哪,我來了, 正如經卷上有關我的記載。
  • 詩篇 40:8 - 我的神哪,我喜愛遵行你的旨意! 你的律法在我的心裡。」
  • 路加福音 9:51 - 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。
圣经
资源
计划
奉献