Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:31 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
  • 新标点和合本 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 当代译本 - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看啊,我们现在前往耶路撒冷,先知书上有关人子的所有记载都要应验。
  • 圣经新译本 - 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
  • 中文标准译本 - 耶稣把十二使徒 带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。
  • 现代标点和合本 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • New International Version - Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
  • New International Reader's Version - Jesus took the 12 disciples to one side. He told them, “We are going up to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
  • English Standard Version - And taking the twelve, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • New Living Translation - Taking the twelve disciples aside, Jesus said, “Listen, we’re going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
  • The Message - Then Jesus took the Twelve off to the side and said, “Listen carefully. We’re on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place. He will be handed over to the Romans, jeered at, ridiculed, and spit on. Then, after giving him the third degree, they will kill him. In three days he will rise, alive.” But they didn’t get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - Then he took the Twelve aside and told them, “See, we are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • New American Standard Bible - Now He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • New King James Version - Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
  • Amplified Bible - Then taking the twelve [disciples] aside, He said to them, “Listen carefully: we are going up to Jerusalem, and all things that have been written through the prophets about the Son of Man will be fulfilled and completed.
  • American Standard Version - And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
  • King James Version - Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
  • New English Translation - Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • World English Bible - He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
  • 新標點和合本 - 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 當代譯本 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看啊,我們現在前往耶路撒冷,先知書上有關人子的所有記載都要應驗。
  • 聖經新譯本 - 耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌帶着那十二個人到一邊,對他們說:『看吧,我們上 耶路撒冷 ,凡藉着神言人所寫的事都必完成在人子身上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
  • 現代標點和合本 - 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上 耶路撒冷 、凡先知所載指人子之言、皆必應也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús tomó aparte a los doce y les dijo: «Ahora vamos rumbo a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que escribieron los profetas acerca del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 이렇게 말씀하셨다. “우리가 지금 예루살렘으로 올라가고 있으니 내게 대하여 예언자들이 기록한 모든 일이 이루어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
  • Восточный перевод - Иса, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus prit les Douze à part et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、十二人の弟子たちをそばに呼び寄せ、特に言って聞かせました。「あなたがたも知っているように、わたしたちはエルサレムへ行くところです。そこで、昔の預言者たちのことばどおりのことが、わたしの身に起こります。
  • Nestle Aland 28 - Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đem riêng mười hai sứ đồ ra, và phán: “Hãy lắng nghe, chúng ta sẽ lên Giê-ru-sa-lem, tất cả những lời tiên tri đã viết về Con Người sẽ được ứng nghiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพาสาวกทั้งสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสบอกพวกเขาว่า “พวกเรากำลังขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และทุกอย่างที่บรรดาผู้เผยพระวจนะเขียนไว้เกี่ยวกับบุตรมนุษย์จะสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​พา​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​มา และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​กำลัง​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ทุก​สิ่ง​ที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​บรรลุ​ผล
交叉引用
  • 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃遣之、
  • 馬太福音 17:22 - 尚居加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將見付於人手、
  • 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日而起、門徒憂甚、○
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 馬可福音 8:30 - 遂戒之、毋以告人、
  • 馬可福音 8:31 - 乃始誨之曰、人子必受諸苦、為諸長老祭司長士子所棄、且見殺、三日復起、
  • 路加福音 24:6 - 彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、
  • 路加福音 24:7 - 人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、
  • 路加福音 9:51 - 耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 路加福音 9:22 - 又曰、人子必受多苦、為長老、祭司諸長士子所棄、且見殺、三日復起、
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 詩篇 69:4 - 無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
  • 詩篇 69:5 - 上帝歟、我之愚昧、為爾所知、我之罪愆、未隱於爾兮、
  • 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、
  • 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
  • 詩篇 69:8 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 詩篇 69:10 - 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
  • 詩篇 69:11 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 詩篇 69:13 - 耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
  • 詩篇 69:14 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
  • 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
  • 詩篇 69:16 - 耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
  • 詩篇 69:17 - 勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、
  • 詩篇 69:18 - 近我而救之、因我敵而贖我兮、
  • 詩篇 69:19 - 我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、
  • 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 詩篇 69:21 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
  • 詩篇 69:23 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
  • 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
  • 詩篇 69:25 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 詩篇 69:27 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
  • 詩篇 69:28 - 願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、
  • 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
  • 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
  • 詩篇 69:31 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
  • 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
  • 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 詩篇 69:34 - 願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、
  • 詩篇 69:35 - 蓋上帝必救郇、建猶大邑、民居其間、以之為業兮、
  • 詩篇 69:36 - 其僕之裔嗣之、愛其名者、居於其中兮、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 詩篇 22:1 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 詩篇 22:2 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
  • 詩篇 22:3 - 惟爾為聖、以以色列之頌讚為座兮、
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
  • 詩篇 22:5 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 詩篇 22:9 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
  • 詩篇 22:10 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
  • 詩篇 22:11 - 祈勿遠我、患難迫近、助我無人兮、
  • 詩篇 22:12 - 多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
  • 詩篇 22:14 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
  • 詩篇 22:15 - 精力既枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
  • 詩篇 22:17 - 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
  • 詩篇 22:18 - 分我外衣、鬮我衷服兮、
  • 詩篇 22:19 - 耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、
  • 詩篇 22:20 - 拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、
  • 詩篇 22:21 - 爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、
  • 詩篇 22:22 - 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
  • 詩篇 22:23 - 寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、
  • 詩篇 22:24 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
  • 詩篇 22:25 - 我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、
  • 詩篇 22:26 - 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 詩篇 22:28 - 國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、
  • 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
  • 詩篇 22:30 - 若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
  • 詩篇 22:31 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 馬可福音 10:32 - 上耶路撒冷時、途間、耶穌行於前、門徒異之、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、以己將遇之事告之、
  • 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 馬太福音 20:17 - 耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、
  • 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 以賽亞書 53:1 - 所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、
  • 以賽亞書 53:2 - 惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 以賽亞書 53:7 - 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
  • 新标点和合本 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 当代译本 - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看啊,我们现在前往耶路撒冷,先知书上有关人子的所有记载都要应验。
  • 圣经新译本 - 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
  • 中文标准译本 - 耶稣把十二使徒 带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。
  • 现代标点和合本 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • New International Version - Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
  • New International Reader's Version - Jesus took the 12 disciples to one side. He told them, “We are going up to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
  • English Standard Version - And taking the twelve, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • New Living Translation - Taking the twelve disciples aside, Jesus said, “Listen, we’re going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
  • The Message - Then Jesus took the Twelve off to the side and said, “Listen carefully. We’re on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place. He will be handed over to the Romans, jeered at, ridiculed, and spit on. Then, after giving him the third degree, they will kill him. In three days he will rise, alive.” But they didn’t get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - Then he took the Twelve aside and told them, “See, we are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • New American Standard Bible - Now He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • New King James Version - Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
  • Amplified Bible - Then taking the twelve [disciples] aside, He said to them, “Listen carefully: we are going up to Jerusalem, and all things that have been written through the prophets about the Son of Man will be fulfilled and completed.
  • American Standard Version - And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
  • King James Version - Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
  • New English Translation - Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • World English Bible - He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
  • 新標點和合本 - 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 當代譯本 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看啊,我們現在前往耶路撒冷,先知書上有關人子的所有記載都要應驗。
  • 聖經新譯本 - 耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌帶着那十二個人到一邊,對他們說:『看吧,我們上 耶路撒冷 ,凡藉着神言人所寫的事都必完成在人子身上。
  • 中文標準譯本 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
  • 現代標點和合本 - 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 文理委辦譯本 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上 耶路撒冷 、凡先知所載指人子之言、皆必應也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús tomó aparte a los doce y les dijo: «Ahora vamos rumbo a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que escribieron los profetas acerca del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 이렇게 말씀하셨다. “우리가 지금 예루살렘으로 올라가고 있으니 내게 대하여 예언자들이 기록한 모든 일이 이루어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
  • Восточный перевод - Иса, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus prit les Douze à part et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、十二人の弟子たちをそばに呼び寄せ、特に言って聞かせました。「あなたがたも知っているように、わたしたちはエルサレムへ行くところです。そこで、昔の預言者たちのことばどおりのことが、わたしの身に起こります。
  • Nestle Aland 28 - Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đem riêng mười hai sứ đồ ra, và phán: “Hãy lắng nghe, chúng ta sẽ lên Giê-ru-sa-lem, tất cả những lời tiên tri đã viết về Con Người sẽ được ứng nghiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพาสาวกทั้งสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสบอกพวกเขาว่า “พวกเรากำลังขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และทุกอย่างที่บรรดาผู้เผยพระวจนะเขียนไว้เกี่ยวกับบุตรมนุษย์จะสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​พา​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​มา และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​กำลัง​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ทุก​สิ่ง​ที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​บรรลุ​ผล
  • 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃遣之、
  • 馬太福音 17:22 - 尚居加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將見付於人手、
  • 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日而起、門徒憂甚、○
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、使悟諸經、
  • 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
  • 馬可福音 8:30 - 遂戒之、毋以告人、
  • 馬可福音 8:31 - 乃始誨之曰、人子必受諸苦、為諸長老祭司長士子所棄、且見殺、三日復起、
  • 路加福音 24:6 - 彼已起、不在此矣、當憶彼在加利利時、曾語爾云、
  • 路加福音 24:7 - 人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、
  • 路加福音 9:51 - 耶穌接升之期將至、則定向耶路撒冷而行、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 路加福音 9:22 - 又曰、人子必受多苦、為長老、祭司諸長士子所棄、且見殺、三日復起、
  • 馬太福音 16:21 - 自是耶穌始示其徒、以己必往耶路撒冷、備受長老祭司諸長士子之苦、且見殺、三日而起、
  • 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
  • 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
  • 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
  • 詩篇 69:4 - 無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
  • 詩篇 69:5 - 上帝歟、我之愚昧、為爾所知、我之罪愆、未隱於爾兮、
  • 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、
  • 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
  • 詩篇 69:8 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
  • 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
  • 詩篇 69:10 - 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
  • 詩篇 69:11 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
  • 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
  • 詩篇 69:13 - 耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
  • 詩篇 69:14 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
  • 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
  • 詩篇 69:16 - 耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
  • 詩篇 69:17 - 勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、
  • 詩篇 69:18 - 近我而救之、因我敵而贖我兮、
  • 詩篇 69:19 - 我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、
  • 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
  • 詩篇 69:21 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
  • 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
  • 詩篇 69:23 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
  • 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
  • 詩篇 69:25 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
  • 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
  • 詩篇 69:27 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
  • 詩篇 69:28 - 願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、
  • 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
  • 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
  • 詩篇 69:31 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
  • 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
  • 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 詩篇 69:34 - 願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、
  • 詩篇 69:35 - 蓋上帝必救郇、建猶大邑、民居其間、以之為業兮、
  • 詩篇 69:36 - 其僕之裔嗣之、愛其名者、居於其中兮、
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 詩篇 22:1 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 詩篇 22:2 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
  • 詩篇 22:3 - 惟爾為聖、以以色列之頌讚為座兮、
  • 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
  • 詩篇 22:5 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
  • 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 詩篇 22:9 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
  • 詩篇 22:10 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
  • 詩篇 22:11 - 祈勿遠我、患難迫近、助我無人兮、
  • 詩篇 22:12 - 多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、
  • 詩篇 22:13 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
  • 詩篇 22:14 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
  • 詩篇 22:15 - 精力既枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、
  • 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
  • 詩篇 22:17 - 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
  • 詩篇 22:18 - 分我外衣、鬮我衷服兮、
  • 詩篇 22:19 - 耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、
  • 詩篇 22:20 - 拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、
  • 詩篇 22:21 - 爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、
  • 詩篇 22:22 - 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
  • 詩篇 22:23 - 寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、
  • 詩篇 22:24 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
  • 詩篇 22:25 - 我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、
  • 詩篇 22:26 - 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
  • 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
  • 詩篇 22:28 - 國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、
  • 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
  • 詩篇 22:30 - 若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
  • 詩篇 22:31 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
  • 馬可福音 10:32 - 上耶路撒冷時、途間、耶穌行於前、門徒異之、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、以己將遇之事告之、
  • 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、
  • 馬可福音 10:34 - 戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○
  • 馬太福音 20:17 - 耶穌上耶路撒冷、潛攜十二徒、途間謂之曰、
  • 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將見付於祭司諸長士子擬以死、
  • 馬太福音 20:19 - 解於異邦人、戲侮鞭扑、釘十架、三日而起、○
  • 以賽亞書 53:1 - 所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、
  • 以賽亞書 53:2 - 惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 以賽亞書 53:7 - 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
圣经
资源
计划
奉献