逐节对照
- 環球聖經譯本 - 有一個官長問耶穌:“良善的老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?”
- 新标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个官问耶稣说:“善良的老师,我该做什么事才能承受永生?”
- 当代译本 - 一位官长问耶稣:“良善的老师,我该做什么才能承受永生?”
- 圣经新译本 - 有一个官长问耶稣:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
- 中文标准译本 - 有一个首领问耶稣,说:“良善的老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”
- 现代标点和合本 - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?”
- 和合本(拼音版) - 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
- New International Version - A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New International Reader's Version - A certain ruler asked Jesus a question. “Good teacher,” he said, “what must I do to receive eternal life?”
- English Standard Version - And a ruler asked him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New Living Translation - Once a religious leader asked Jesus this question: “Good Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
- The Message - One day one of the local officials asked him, “Good Teacher, what must I do to deserve eternal life?”
- Christian Standard Bible - A ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- New American Standard Bible - A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- New King James Version - Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- Amplified Bible - A certain ruler asked Him, “Good Teacher [You who are essentially and morally good], what shall I do to inherit eternal life [that is, eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?”
- American Standard Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
- King James Version - And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
- New English Translation - Now a certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
- World English Bible - A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
- 新標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個官問耶穌說:「善良的老師,我該做甚麼事才能承受永生?」
- 當代譯本 - 一位官長問耶穌:「良善的老師,我該做什麼才能承受永生?」
- 聖經新譯本 - 有一個官長問耶穌:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
- 呂振中譯本 - 有一個做官的詰問耶穌說:『良善的先生,我該作甚麼,才可以承受永生啊?』
- 中文標準譯本 - 有一個首領問耶穌,說:「良善的老師,我該做什麼才會繼承永恆的生命呢?」
- 現代標點和合本 - 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做什麼事才可以承受永生?」
- 文理和合譯本 - 有宰問之曰、善哉夫子、我將何為、以嗣永生、
- 文理委辦譯本 - 有宰問曰、善哉師也、我當何為、以得永生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一紳宦問耶穌曰、善哉師也、我當何為以得永生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 某顯者問曰:『善夫子、吾當何修、得享永生?』
- Nueva Versión Internacional - Cierto dirigente le preguntó: —Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?
- 현대인의 성경 - 한 유대인 지도자가 예수님께 “선한 선생님, 제가 무엇을 해야 영원한 생명을 얻겠습니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один начальник спросил Его: – Добрый Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors un notable lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
- リビングバイブル - ある時、一人のユダヤ教の指導者がイエスに尋ねました。「先生。あなたは尊いお方です。そこでお聞きしたいのですが、永遠のいのちを受けるにはどうすればよいのでしょう。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?
- Nova Versão Internacional - Certo homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
- Hoffnung für alle - Jesus wurde von einem angesehenen Mann gefragt: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà lãnh đạo tôn giáo hỏi Chúa Giê-xu: “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sống vĩnh cửu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขุนนางคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำอะไรบ้างจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้อยู่ในระดับปกครองคนหนึ่งถามพระองค์ว่า “อาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะต้องทำสิ่งใดจึงจะได้ชีวิตอันเป็นนิรันดร์”
- Thai KJV - มีขุนนางผู้หนึ่งทูลถามพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ผู้ประเสริฐ ข้าพเจ้าจะทำประการใดจึงจะได้ชีวิตนิรันดร์เป็นมรดก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีผู้นำชาวยิวคนหนึ่งถามพระเยซูว่า “อาจารย์ผู้ประเสริฐผมจะต้องทำอย่างไรถึงจะมีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป”
- onav - وَسَأَلَهُ وَاحِدٌ مِنَ الرُّؤَسَاءِ قَائِلاً: «أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، مَاذَا أَعْمَلُ لأَرِثَ الْحَيَاةَ الأَبَدِيَّةَ؟»
交叉引用
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我‘老師’和‘主’,你們說得對,我本來就是。
- 約翰福音 13:14 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 約翰福音 13:15 - 我做了你們的榜樣,是要你們也照著我所做的去做。
- 路加福音 6:46 - “你們為甚麼稱呼我‘主啊,主啊’,卻不遵行我的吩咐呢?
- 瑪拉基書 1:6 - 藐視我名的祭司們啊,萬軍之耶和華對你們說:“兒子敬重父親,僕人敬畏主人。如果我是父親,我當受的敬重在哪裡呢?如果我是主人,我當受的敬畏在哪裡呢?你們卻說:‘我們怎樣藐視你的名呢?’
- 使徒行傳 2:37 - 他們聽了以後,心裡刺痛,就對彼得和其餘的使徒說:“各位兄弟,我們該做甚麼呢?”
- 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
- 路加福音 10:25 - 有一個律法師站起來,要試探耶穌,說:“老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?”
- 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:“律法上寫的是甚麼?你是怎麼讀的呢?”
- 路加福音 10:27 - 他回答:“你要全心、全意、全力、全智愛主你的 神,並且要愛同伴如同自己。”
- 路加福音 10:28 - 耶穌說:“你答得對,你這樣做,就會得生命。”
- 馬太福音 19:16 - 那時候,有一個人前來對耶穌說:“老師,我要做甚麼良善的事,才可以得到永生呢?”
- 馬太福音 19:17 - 耶穌說:“你為甚麼問我關於良善的事呢?只有一位是良善的。如果你想進入永生,就要遵守誡命。”
- 馬太福音 19:18 - 他問:“哪些誡命?”耶穌回答:“就是‘不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證;
- 馬太福音 19:19 - 要孝敬父母,要愛人如己’。”
- 馬太福音 19:20 - 那年輕人對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
- 馬太福音 19:21 - 耶穌對他說:“你如果想要完美,去,變賣你的財產,送給窮人,你就會有財寶在天上;然後到這裡來跟隨我。”
- 馬太福音 19:22 - 那年輕人聽見這話,就憂傷地走了,因為他有很多產業。
- 馬太福音 19:23 - 耶穌對門徒說:“我確實地告訴你們,富有的人要進天國很難。
- 馬太福音 19:24 - 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比富有的人進 神的王國還容易呢!”
- 馬太福音 19:25 - 門徒聽見了,極其震驚,就問他:“那麼,誰能得救呢?”
- 馬太福音 19:26 - 耶穌看著他們說:“在人這是不可能的事,在 神卻凡事都能。”
- 馬太福音 19:27 - 接著,彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟隨你!我們將來究竟會得到甚麼呢?”
- 馬太福音 19:28 - 耶穌對他們說:“我確實地告訴你們,到了萬物更新,人子坐在他榮耀的寶座上的時候,你們這些跟隨我的人,也會坐在十二個寶座上,審判以色列的十二支派。
- 馬太福音 19:29 - 凡為我的名捨棄了房屋、兄弟、姐妹、父親、母親、兒女或田地的人,都將獲得百倍,並且承受永生。
- 馬太福音 19:30 - 然而許多在最前的將要在最後,在最後的將要在最前。”
- 使徒行傳 16:30 - 然後領他們出來,說:“先生,我必須做甚麼才可以得救?”
- 馬可福音 10:17 - 耶穌又開始上路。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他:“良善的老師,我要做甚麼才可以承受永生呢?”
- 馬可福音 10:18 - 耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的呢?除了 神一位以外,沒有良善的。
- 馬可福音 10:19 - 誡命你是知道的:不可殺人,不可通姦,不可偷盜,不可作偽證,不可欺詐,要孝敬父母。”
- 馬可福音 10:20 - 他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
- 馬可福音 10:21 - 耶穌看著他,就愛他,對他說:“你正缺少一件:去,變賣你所擁有的一切,送給窮人,你就會有財寶在天上;然後到這裡來跟隨我。”
- 馬可福音 10:22 - 那人聽見這話,就愁眉苦臉,憂傷地走了,因為他有很多產業。
- 馬可福音 10:23 - 耶穌環視四周,對門徒說:“有錢人要進 神的王國,是多麼難啊!”
- 馬可福音 10:24 - 門徒因他的話都驚訝不已。耶穌又對他們說:“孩子啊,要進 神的王國,是多麼難啊!
- 馬可福音 10:25 - 駱駝穿過針眼,比富有的人進 神的王國還容易呢!”
- 馬可福音 10:26 - 門徒就更加震驚,彼此說:“那麼,誰能得救呢?”
- 馬可福音 10:27 - 耶穌看著他們,說:“在人不可能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
- 馬可福音 10:28 - 彼得就對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟隨你!”
- 馬可福音 10:29 - 耶穌說:“我確實地告訴你們,沒有誰為我的緣故,為福音的緣故捨棄了房屋、兄弟、姐妹、母親、父親、兒女或田地,
- 馬可福音 10:30 - 而不在這現世時代得百倍,就是房屋、兄弟、姐妹、母親、兒女、田地—連同迫害,並且在將要來臨的時代得到永生。
- 馬可福音 10:31 - 然而許多在最前的將要在最後,在最後的將要在最前。”