逐节对照
- 环球圣经译本 - 我告诉你们,回家去时已经得算为义的,是这个税吏而不是那个法利赛人。因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”
- 新标点和合本 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自甘卑微的,必升为高。”
- 当代译本 - “我告诉你们,二人回家后,被上帝算为义人的是税吏而不是法利赛人,因为自高的人必遭贬抑,谦卑的人必得尊荣。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,这个人回家去,比那个倒算为义了。因为高抬自己的,必要降卑;自己谦卑的,必要升高。”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:下去回家时已经被称为义的是这个税吏,而不是那个法利赛人。因为每一个自我高举的都会被降卑;而自我降卑的都会被高举。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了。因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
- New International Version - “I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
- New International Reader's Version - “I tell you, the tax collector went home accepted by God. But not the Pharisee. All those who lift themselves up will be made humble. And those who make themselves humble will be lifted up.”
- English Standard Version - I tell you, this man went down to his house justified, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
- New Living Translation - I tell you, this sinner, not the Pharisee, returned home justified before God. For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
- The Message - Jesus commented, “This tax man, not the other, went home made right with God. If you walk around with your nose in the air, you’re going to end up flat on your face, but if you’re content to be simply yourself, you will become more than yourself.” * * *
- Christian Standard Bible - I tell you, this one went down to his house justified rather than the other, because everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
- New American Standard Bible - I tell you, this man went to his house justified rather than the other one; for everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
- New King James Version - I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
- Amplified Bible - I tell you, this man went to his home justified [forgiven of the guilt of sin and placed in right standing with God] rather than the other man; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself [forsaking self-righteous pride] will be exalted.”
- American Standard Version - I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
- King James Version - I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
- New English Translation - I tell you that this man went down to his home justified rather than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
- World English Bible - I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自甘卑微的,必升為高。」
- 當代譯本 - 「我告訴你們,二人回家後,被上帝算為義人的是稅吏而不是法利賽人,因為自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。」
- 環球聖經譯本 - 我告訴你們,回家去時已經得算為義的,是這個稅吏而不是那個法利賽人。因為凡高抬自己的,將被降卑;凡自己降卑的,將獲高抬。”
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,這個人回家去,比那個倒算為義了。因為高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,這個人下去、到他家裏,比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必被降卑,自己謙卑的必被升高。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:下去回家時已經被稱為義的是這個稅吏,而不是那個法利賽人。因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了。因為凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、斯人成義而歸、遠勝於 法利塞 人矣。蓋自高者必見抑、自卑者必見升也。』
- Nueva Versión Internacional - »Les digo que este, y no aquel, volvió a su casa justificado ante Dios. Pues todo el que a sí mismo se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido».
- 현대인의 성경 - 내가 너희에게 말하지만 이 세무원이 저 바리새파 사람보다 의롭다는 인정을 받고 집으로 돌아갔다. 누구든 지 자기를 높이는 사람은 낮아지고 자기를 낮추는 사람은 높아질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый, принижающий себя, будет возвышен.
- Восточный перевод - Говорю вам, что именно этот человек пошёл домой оправданным перед Всевышним, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что именно этот человек пошёл домой оправданным перед Аллахом, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что именно этот человек пошёл домой оправданным перед Всевышним, а не первый. Потому что каждый возвышающий себя будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, c’est ce dernier et non pas l’autre qui est rentré chez lui déclaré juste par Dieu. Car celui qui s’élève sera abaissé ; celui qui s’abaisse sera élevé.
- リビングバイブル - よく言っておきますが、罪を赦されて帰ったのは、パリサイ人ではなく、この罪人のほうです。高慢な者は卑しい者とされ、謙遜な者には大きな名誉が与えられるのです。」
- Nestle Aland 28 - λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται; ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
- Nova Versão Internacional - “Eu digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado”.
- Hoffnung für alle - Ihr könnt sicher sein, dieser Mann ging von seiner Schuld befreit nach Hause, nicht aber der Pharisäer. Denn wer sich selbst ehrt, wird gedemütigt werden; aber wer sich selbst erniedrigt, wird geehrt werden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói với các con, người tội lỗi này, không phải là người Pha-ri-si, trở về nhà mình được xưng là công chính. Vì ai tự đề cao sẽ bị hạ xuống, còn ai hạ mình sẽ được đề cao.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราบอกท่านว่า คนนี้ต่างหากที่กลับบ้านไปโดยถือว่าเป็นผู้ชอบธรรมต่อหน้าพระเจ้า เพราะทุกคนที่ยกตนเองขึ้นจะถูกทำให้ต่ำลง และผู้ที่ถ่อมตนลงจะได้รับการเชิดชูขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกท่านว่า ชายคนนี้ต่างหากที่จะได้กลับบ้านไปโดยพระเจ้านับว่าเขาพ้นผิด ทุกคนที่ยกย่องตัวเองก็จะถูกเหยียดลง แต่คนที่ถ่อมตัวก็จะได้รับการยกย่อง”
- Thai KJV - เราบอกท่านทั้งหลายว่า คนนี้แหละเมื่อกลับลงไปยังบ้านของตนก็นับว่าชอบธรรมยิ่งกว่าอีกคนหนึ่งนั้น เพราะว่าทุกคนที่ยกตัวขึ้นจะต้องถูกเหยียดลง แต่ทุกคนที่ได้ถ่อมตัวลงจะต้องถูกยกขึ้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะบอกให้รู้ว่า เมื่อกลับบ้านไป คนที่พระเจ้ายอมรับคือคนเก็บภาษี ไม่ใช่ฟาริสี เพราะทุกคนที่ยกตัวเองขึ้นจะต้องถูกกดลง แต่ทุกคนที่ถ่อมตัวลงจะถูกยกขึ้น”
- onav - أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ هَذَا الإِنْسَانَ نَزَلَ إِلَى بَيْتِهِ مُبَرَّراً، بِعَكْسِ الآخَرِ. فَإِنَّ كُلَّ مَنْ يُرَفِّعُ نَفْسَهُ يُوضَعُ؛ وَمَنْ يَضَعُ نَفْسَهُ يُرَفَّعُ».
交叉引用
- 传道书 9:7 - 去吧,欢欢喜喜吃你的饼,开怀畅饮你的酒,因为 神已悦纳你的工作。
- 以赛亚书 2:11 - 人自高的眼目要伏低, 人的骄傲要降卑; 到那日,唯独耶和华受尊崇。
- 以赛亚书 2:12 - 因为万军之耶和华定了一日 对付所有骄矜高傲的人, 所有被高举的人—他们要伏低!
- 以赛亚书 2:13 - 对付所有高耸挺拔的黎巴嫩雪松、 所有巴珊橡树;
- 以赛亚书 2:14 - 对付所有高山、 所有峻岭;
- 以赛亚书 2:15 - 对付所有高塔、 所有坚固城墙;
- 以赛亚书 2:16 - 对付所有塔施船队、 所有令人向往的船舶。
- 以赛亚书 2:17 - 人的自高要降卑, 人的骄傲要伏低; 到那日,唯独耶和华受尊崇。
- 约伯记 40:9 - 你有 神那样的手臂吗? 你能用他那样的声音打雷吗?
- 约伯记 40:10 - 你当以威严与宏伟为装饰, 以辉煌与尊荣为衣服。
- 约伯记 40:11 - 要倒尽你的熊熊怒火, 要观看所有骄傲的人,使他们降卑。
- 约伯记 40:12 - 要观看所有骄傲的人,把他们制伏, 把恶人在他们的地方压碎,
- 约伯记 40:13 - 把他们一起掩藏在尘土里, 把他们的脸包裹在隐密处。
- 雅各书 2:21 - 我们的先祖亚伯拉罕把儿子以撒献在祭坛上,难道不是因为行为称义吗?
- 雅各书 2:22 - 你看,他的信心与行为一同发挥作用,信心因为行为就得以完满了,
- 雅各书 2:23 - 这正应验了经上所说的“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义”,而他得称为 神的朋友。
- 雅各书 2:24 - 可见人称义是因为行为,而不单是因为信心。
- 雅各书 2:25 - 同样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
- 但以理书 4:37 - 现在,我尼布甲尼撒赞美、尊崇、归荣耀给天上的王,因为他的作为正直,他的道路公义;那些行为骄傲的人,他能贬低。”
- 以赛亚书 53:11 - 挨过了他性命所经历的艰苦, 他会看见光明,心满意足; 凭著他的真知, 我的义仆会使许多人称义; 他们的罪过,将由他背负。
- 哈巴谷书 2:4 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但义人将因信得生!
- 诗篇 143:2 - 求你不要审判你的仆人! 因为在你面前,活著的没有一个义人。
- 箴言 16:18 - 自高自大,在惨祸以先, 心高气傲,在绊跌之前。
- 箴言 16:19 - 存谦卑的心灵伴著困苦人, 胜过与骄傲的人分战利品。
- 路加福音 7:47 - 因此,我告诉你,她许多的罪都已经得了赦免,所以她才爱得多;那赦免少的,爱得就少。”
- 路加福音 7:48 - 耶稣就对那个女人说:“你的罪已经得了赦免。”
- 路加福音 7:49 - 跟他一起坐席的人就彼此说:“这人是谁,竟然赦免罪呢?”
- 路加福音 7:50 - 耶稣对那女人说:“你的信救了你,平安地去吧!”
- 以赛亚书 45:25 - 以色列所有的后裔 将靠耶和华称义,因他夸耀!’”
- 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人? 有 神称义,
- 撒母耳记上 1:18 - 哈娜说:“愿婢女在你眼前蒙恩!”于是妇人离去了,并且吃东西,脸上再也没有愁容了。
- 罗马书 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位称不敬虔者为义的 神,他的信就算为义了。
- 彼得前书 5:5 - 同样,年轻人啊,我劝勉你们要服从长老们;你们每个人都要以谦卑为装束彼此相待,因为 “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 彼得前书 5:6 - 所以,你们要在 神大能的手下降卑,好让他到了时候就高抬你们;
- 约伯记 22:29 - 人低落的时候,你就说:‘升高吧!’ 眼目卑微的人,他会拯救,
- 箴言 15:33 - 敬畏耶和华是智慧的管教; 要得尊荣,先要谦卑。
- 约伯记 9:20 - 我虽公义, 我的口还是定我有罪; 即使我正直,他还是判我歪邪。
- 加拉太书 2:16 - 但是,既然我们知道人称义不是因为遵行律法,而是藉著信耶稣基督,我们也就信了基督耶稣,使我们称义是因为信基督,而不是因为遵行律法,因为没有一个人能够因为遵行律法得称为义。
- 罗马书 3:20 - 因为在 神面前,没有一个人能够因为遵行律法得称为义;事实上,藉著律法,人就认识罪。
- 马太福音 5:3 - “心灵贫苦的人有福了, 因为天国属于他们。
- 约伯记 25:4 - 在 神面前,人怎能称义? 妇人所生的,怎么洁净?
- 出埃及记 18:11 - 因为埃及人肆意欺凌以色列人的那件事,现在我知道耶和华比众神明都伟大。”
- 路加福音 10:29 - 那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的同伴呢?”
- 路加福音 5:24 - 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫痪的人说:)我吩咐你,起来,拿起你的小床,回家去吧。”
- 路加福音 5:25 - 那人立刻当众起来,拿起他躺过的床回家去了,一路把荣耀归给 神。
- 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉著我们的主耶稣基督,得以与 神和睦相处;
- 箴言 18:12 - 灭亡之前,人心高傲; 要得尊荣,先要谦卑。
- 以赛亚书 57:15 - 耶和华至高无上, 永远长存,名为至圣者; 他这样说: “我虽然住在崇高神圣的地方, 却与心灵痛悔谦卑的人同在, 要使谦卑者的灵复苏, 并使痛悔者的心复苏。
- 路加福音 1:52 - 他把有权能的推下宝座, 叫卑微的升高,
- 箴言 3:34 - 对傲慢的人,他傲慢地对待, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。
- 诗篇 138:6 - 耶和华虽然崇高,却垂顾卑微的人; 而骄傲的人,他从远处就认出。
- 雅各书 4:6 - 但是 神所赐的恩更大,因此经上说: “ 神对抗傲慢的人, 对谦卑的人,他则赐下恩惠。”
- 雅各书 4:10 - 你们要在主面前降卑,他就会高抬你们。
- 箴言 29:23 - 人的骄傲使他卑下; 心里谦卑反得尊荣。
- 马太福音 23:12 - 无论谁高抬自己,都将被降卑;无论谁自己降卑,都将获高抬。
- 路加福音 16:15 - 耶稣对他们说:“你们在人面前表现自己为义, 神却知道你们的心;因为人看重的,在 神面前却是可憎之物。
- 路加福音 14:11 - 因为凡高抬自己的,将被降卑;凡自己降卑的,将获高抬。”