Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:5 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 新标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
  • 圣经新译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 中文标准译本 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
  • 现代标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心!”
  • 和合本(拼音版) - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
  • New International Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New International Reader's Version - The apostles said to the Lord, “Give us more faith!”
  • English Standard Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New Living Translation - The apostles said to the Lord, “Show us how to increase our faith.”
  • The Message - The apostles came up and said to the Master, “Give us more faith.”
  • Christian Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • New American Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New King James Version - And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • Amplified Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith [our ability to confidently trust in God and in His power].”
  • American Standard Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • King James Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • New English Translation - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • World English Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • 新標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 當代譯本 - 使徒對主說:「請你加添我們的信心。」
  • 聖經新譯本 - 使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
  • 呂振中譯本 - 使徒對主說:『給我們增加信心吧。』
  • 中文標準譯本 - 使徒們對主說:「請你加添我們的信心 。」
  • 現代標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心!」
  • 文理和合譯本 - 使徒謂主曰、祈益我信、
  • 文理委辦譯本 - 使徒謂主曰、使我信益篤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒謂主曰、求主使我儕之信加篤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒謂主曰:『求主增吾信德。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los apóstoles le dijeron al Señor: —¡Aumenta nuestra fe!
  • 현대인의 성경 - 사도들이 “주님, 우리에게 더 큰 믿음을 갖게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод - Посланники Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente notre foi.
  • リビングバイブル - ある日、使徒たちが主に、「もっと信仰が強くなりたいのですが、どうしたらいいでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν!
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!”
  • Hoffnung für alle - Die Apostel baten Jesus, den Herrn: »Hilf uns, dass unser Glaube größer wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ thưa với Chúa: “Xin Chúa cho chúng con có lòng tin vững mạnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ขอทรงเพิ่มพูนความเชื่อของข้าพระองค์ทั้งหลาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูต​พูด​กับ​พระ​เยซู​เจ้า​ว่า “โปรด​เพิ่ม​ความ​เชื่อ​ให้​พวก​เรา​เถิด”
交叉引用
  • 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺服真理,洁净了自己的心,能够真诚地爱弟兄姊妹,就当以清洁的心彼此切实相爱。
  • 彼得前书 1:23 - 你们获得重生,不是借着会腐烂的种子,而是借着不会腐烂的种子——上帝活泼永存的道。
  • 马可福音 6:30 - 使徒们聚集在耶稣身边,向祂报告他们一切的工作和教导。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
  • 哥林多后书 12:8 - 我曾三次祈求主叫这根刺离开我,
  • 哥林多后书 12:9 - 但祂说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上更显得全备。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好让基督的能力荫庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
  • 腓立比书 4:13 - 靠着赐我力量的那位,我凡事都能做。
  • 希伯来书 12:2 - 定睛仰望为我们的信心创始成终的耶稣。祂为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝宝座的右边。
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻高喊:“我信!但我信心不足,求你帮助我!”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 新标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒对主说:“请加增我们的信心。”
  • 圣经新译本 - 使徒对主说:“请你加添我们的信心。”
  • 中文标准译本 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
  • 现代标点和合本 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心!”
  • 和合本(拼音版) - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
  • New International Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New International Reader's Version - The apostles said to the Lord, “Give us more faith!”
  • English Standard Version - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New Living Translation - The apostles said to the Lord, “Show us how to increase our faith.”
  • The Message - The apostles came up and said to the Master, “Give us more faith.”
  • Christian Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • New American Standard Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • New King James Version - And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • Amplified Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith [our ability to confidently trust in God and in His power].”
  • American Standard Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • King James Version - And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
  • New English Translation - The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • World English Bible - The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • 新標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒對主說:「請加增我們的信心。」
  • 當代譯本 - 使徒對主說:「請你加添我們的信心。」
  • 聖經新譯本 - 使徒對主說:“請你加添我們的信心。”
  • 呂振中譯本 - 使徒對主說:『給我們增加信心吧。』
  • 中文標準譯本 - 使徒們對主說:「請你加添我們的信心 。」
  • 現代標點和合本 - 使徒對主說:「求主加增我們的信心!」
  • 文理和合譯本 - 使徒謂主曰、祈益我信、
  • 文理委辦譯本 - 使徒謂主曰、使我信益篤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒謂主曰、求主使我儕之信加篤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒謂主曰:『求主增吾信德。』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los apóstoles le dijeron al Señor: —¡Aumenta nuestra fe!
  • 현대인의 성경 - 사도들이 “주님, 우리에게 더 큰 믿음을 갖게 해 주십시오” 하자
  • Новый Русский Перевод - Апостолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод - Посланники Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха как-то попросили Его: – Прибавь нам веры!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente notre foi.
  • リビングバイブル - ある日、使徒たちが主に、「もっと信仰が強くなりたいのですが、どうしたらいいでしょう」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ κυρίῳ· πρόσθες ἡμῖν πίστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ, πρόσθες ἡμῖν πίστιν!
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos disseram ao Senhor: “Aumenta a nossa fé!”
  • Hoffnung für alle - Die Apostel baten Jesus, den Herrn: »Hilf uns, dass unser Glaube größer wird!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ thưa với Chúa: “Xin Chúa cho chúng con có lòng tin vững mạnh!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ขอทรงเพิ่มพูนความเชื่อของข้าพระองค์ทั้งหลาย!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัครทูต​พูด​กับ​พระ​เยซู​เจ้า​ว่า “โปรด​เพิ่ม​ความ​เชื่อ​ให้​พวก​เรา​เถิด”
  • 路加福音 7:13 - 主看见那寡妇,怜悯之心油然而生,就对她说:“不要哭!”
  • 彼得前书 1:22 - 你们既因顺服真理,洁净了自己的心,能够真诚地爱弟兄姊妹,就当以清洁的心彼此切实相爱。
  • 彼得前书 1:23 - 你们获得重生,不是借着会腐烂的种子,而是借着不会腐烂的种子——上帝活泼永存的道。
  • 马可福音 6:30 - 使徒们聚集在耶稣身边,向祂报告他们一切的工作和教导。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:3 - 弟兄姊妹,我们应当常常为你们感谢上帝,这是合宜的,因为你们的信心不断增长,彼此相爱的心也不断增加。
  • 哥林多后书 12:8 - 我曾三次祈求主叫这根刺离开我,
  • 哥林多后书 12:9 - 但祂说:“我的恩典足够你用,因为我的能力在人的软弱上更显得全备。”所以,我更喜欢夸耀自己的软弱,好让基督的能力荫庇我。
  • 哥林多后书 12:10 - 因此,为了基督的缘故,我欣然面对软弱、凌辱、艰难、迫害和困苦,因为我什么时候软弱,就什么时候刚强。
  • 腓立比书 4:13 - 靠着赐我力量的那位,我凡事都能做。
  • 希伯来书 12:2 - 定睛仰望为我们的信心创始成终的耶稣。祂为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝宝座的右边。
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻高喊:“我信!但我信心不足,求你帮助我!”
圣经
资源
计划
奉献