逐节对照
- 文理委辦譯本 - 但必先備受苦、為世所棄、
- 新标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
- 和合本2010(神版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
- 当代译本 - 但祂必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
- 圣经新译本 - 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
- 中文标准译本 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
- 现代标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
- 和合本(拼音版) - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
- New International Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
- New International Reader's Version - But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.
- English Standard Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
- New Living Translation - But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
- Christian Standard Bible - But first it is necessary that he suffer many things and be rejected by this generation.
- New American Standard Bible - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
- New King James Version - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
- Amplified Bible - But first He must suffer many things and be repudiated and rejected and considered unfit [to be the Messiah] by this [unbelieving] generation.
- American Standard Version - But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
- King James Version - But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
- New English Translation - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
- World English Bible - But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
- 新標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
- 當代譯本 - 但祂必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
- 聖經新譯本 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
- 呂振中譯本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
- 中文標準譯本 - 不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。
- 現代標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
- 文理和合譯本 - 但必先受諸苦、為斯世所棄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但必先受多苦、為斯世所棄、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
- Nueva Versión Internacional - Pero antes él tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
- 현대인의 성경 - 그러나 나는 먼저 많은 고난을 당하고 이 세대 사람들에게 버림을 받아야 한다.
- Новый Русский Перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
- Восточный перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
- リビングバイブル - しかしその前に、わたしはひどい苦しみを受け、この国の人々全部から、つまはじきにされなければなりません。
- Nestle Aland 28 - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
- Nova Versão Internacional - Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
- Hoffnung für alle - Aber vorher muss der Menschensohn noch viel leiden und es erdulden, dass ihn die Menschen dieser Generation von sich stoßen.« (Matthäus 24,37‒39.17‒18)
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết Con Người phải chịu thống khổ, bị thế hệ này chối bỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนอื่นพระองค์ต้องทนทุกข์หลายประการและถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านต้องทนทุกข์ทรมานหลายอย่างก่อน และคนในช่วงกาลเวลานี้จะไม่ยอมรับท่าน
交叉引用
- 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
- 馬可福音 9:31 - 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、
- 路加福音 18:31 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華諭之曰、可從民言、彼不第棄爾、乃亦棄我、不欲我治理之。
- 馬可福音 10:33 - 曰、我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、解與異邦人、
- 撒母耳記上 10:19 - 爾之上帝、救爾出諸患難艱苦者、爾遺棄之、求立一王、今日爾當至此、循爾支派億兆、立於耶和華前。
- 約翰福音 12:38 - 如是、應先知以賽亞言云、主、我所傳聞、篤信者誰、主之大力、誠服者誰、
- 馬太福音 17:22 - 當周流加利利時、耶穌謂門徒曰、人子將賣與人手、
- 馬太福音 17:23 - 為其所殺、三日復生、門徒憂甚、○
- 約翰福音 1:11 - 其至己地、人不受之、
- 路加福音 18:33 - 鞭扑、殺之、三日復生、
- 馬可福音 12:10 - 經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 馬太福音 20:18 - 我儕上耶路撒冷、人子將賣與祭司諸長、士子、定以死、
- 馬太福音 20:19 - 解與異邦人、凌辱鞭撲、釘十字架、越三日復生、○
- 馬太福音 21:42 - 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、
- 路加福音 24:25 - 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、
- 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 馬可福音 8:31 - 乃言曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、
- 路加福音 9:22 - 又曰、人子必備受害、為長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、○
- 馬太福音 16:21 - 自是、耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、