Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
  • 新标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
  • 当代译本 - 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
  • 圣经新译本 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
  • 中文标准译本 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
  • 现代标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”
  • 和合本(拼音版) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
  • New International Version - Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
  • New International Reader's Version - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
  • English Standard Version - Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
  • New Living Translation - Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Christian Standard Bible - Didn’t any return to give glory to God except this foreigner?”
  • New American Standard Bible - Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • New King James Version - Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Amplified Bible - Was there no one found to return and to give thanks and praise to God, except this foreigner?”
  • American Standard Version - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
  • King James Version - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • New English Translation - Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
  • World English Bible - Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • 新標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給上帝嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給 神嗎?」
  • 當代譯本 - 回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
  • 呂振中譯本 - 除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與上帝麼?
  • 中文標準譯本 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
  • 現代標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
  • 文理和合譯本 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
  • 현대인의 성경 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • Восточный перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
  • リビングバイブル - 神を賛美するために帰って来たのは、この外国人のほかにはいないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
  • Hoffnung für alle - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có người nước ngoài này trở lại tạ ơn Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า นอกจากคนต่างชาติคนนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​กลับ​มา​สรรเสริญ​พระ​เจ้า ยกเว้น​ชาย​ต่าง​แดน​คน​นี้​ใช่​ไหม”
交叉引用
  • 馬太福音 19:30 - 然先者多為後、後者多為先也、
  • 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 詩篇 29:1 - 天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、
  • 詩篇 29:2 - 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、
  • 啟示錄 14:7 - 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
  • 以賽亞書 42:12 - 大眾宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。
  • 詩篇 106:13 - 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
  • 馬太福音 15:24 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
  • 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
  • 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 詩篇 50:23 - 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
  • 新标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
  • 当代译本 - 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
  • 圣经新译本 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
  • 中文标准译本 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
  • 现代标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”
  • 和合本(拼音版) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
  • New International Version - Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
  • New International Reader's Version - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
  • English Standard Version - Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
  • New Living Translation - Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Christian Standard Bible - Didn’t any return to give glory to God except this foreigner?”
  • New American Standard Bible - Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • New King James Version - Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • Amplified Bible - Was there no one found to return and to give thanks and praise to God, except this foreigner?”
  • American Standard Version - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
  • King James Version - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
  • New English Translation - Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
  • World English Bible - Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • 新標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給上帝嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給 神嗎?」
  • 當代譯本 - 回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
  • 聖經新譯本 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
  • 呂振中譯本 - 除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與上帝麼?
  • 中文標準譯本 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
  • 現代標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
  • 文理和合譯本 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
  • Nueva Versión Internacional - ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
  • 현대인의 성경 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • Восточный перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
  • リビングバイブル - 神を賛美するために帰って来たのは、この外国人のほかにはいないのですか。」
  • Nestle Aland 28 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
  • Nova Versão Internacional - Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
  • Hoffnung für alle - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có người nước ngoài này trở lại tạ ơn Đức Chúa Trời sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า นอกจากคนต่างชาติคนนี้หรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​กลับ​มา​สรรเสริญ​พระ​เจ้า ยกเว้น​ชาย​ต่าง​แดน​คน​นี้​ใช่​ไหม”
  • 馬太福音 19:30 - 然先者多為後、後者多為先也、
  • 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
  • 詩篇 29:1 - 天使以尊榮能力、歸於耶和華兮、
  • 詩篇 29:2 - 彰著其名、於至聖之明宮、而崇拜之兮、
  • 啟示錄 14:7 - 大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
  • 以賽亞書 42:12 - 大眾宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。
  • 詩篇 106:13 - 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、
  • 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
  • 馬太福音 15:24 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
  • 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
  • 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
  • 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
  • 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
  • 詩篇 50:23 - 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。
圣经
资源
计划
奉献