逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂門徒曰:『厲階之生、在所不免;然而甘為厲階者、禍莫大焉!
- 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
- 当代译本 - 耶稣教导门徒说:“引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了。
- 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
- 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现 ,不过使它出现的人有祸了。
- 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
- New International Version - Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
- New International Reader's Version - Jesus spoke to his disciples. “Things that make people sin are sure to come,” he said. “But how terrible it will be for anyone who causes those things to come!
- English Standard Version - And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
- New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
- The Message - He said to his disciples, “Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on! Better to wear a concrete vest and take a swim with the fishes than give even one of these dear little ones a hard time!
- Christian Standard Bible - He said to his disciples, “Offenses will certainly come, but woe to the one through whom they come!
- New American Standard Bible - Now He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to one through whom they come!
- New King James Version - Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
- Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “Stumbling blocks [temptations and traps set to lure one to sin] are sure to come, but woe (judgment is coming) to him through whom they come!
- American Standard Version - And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
- King James Version - Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
- New English Translation - Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
- World English Bible - He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
- 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
- 當代譯本 - 耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
- 呂振中譯本 - 耶穌對他的門徒說:『要使絆跌的事不來、是不可能的;由他而來的、那人有禍啊!
- 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現 ,不過使它出現的人有禍了。
- 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
- 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
- Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Los tropiezos son inevitables, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “세상에는 죄 짓게 하는 일 이 언제나 있기 마련이지만 죄 짓게 하는 그 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
- Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à ses disciples : Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de chute, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
- リビングバイブル - ある日のこと、イエスは弟子たちにお話しになりました。「罪を犯させようとする誘惑は、いつもあなたがたにつきまとっています。誘惑する者はいまわしいものです。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
- Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
- Hoffnung für alle - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “สิ่งที่เป็นต้นเหตุให้ผู้คนทำบาปจะมีมาแน่ แต่วิบัติแก่คนนั้นที่เป็นต้นเหตุให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับสาวกว่า “สิ่งอันเป็นเหตุให้ผู้คนทำบาปนั้นมาแน่ แต่วิบัติจะไปยังผู้ที่นำสิ่งเหล่านั้นมา
交叉引用
- 啟示錄 2:20 - 吾所不滿於爾者、以爾優容彼婦 葉撒伯爾 也。該婦自稱女先知、而以邪道熒惑吾之諸僕、誘其行淫、且食祭像之物。
- 啟示錄 2:14 - 惟吾對爾亦略有未滿;蓋爾中有少數人、服膺 巴拉盎 之邪道; 巴拉盎 者、即昔日教唆 巴拉可 置躓石於 義塞 子孫之前、令食祭像之物、且誘其行淫者也。
- 啟示錄 13:14 - 世人以其有權暢行異蹟於海獸之前、多受其熒惑。彼乃慫慂世人、為受傷獲瘳之獸製像、
- 啟示錄 13:15 - 復能授氣於像、令獸像作人言有敢不拜獸像者、殺無赦。
- 啟示錄 13:16 - 又令人民無貴賤貧富主僕、悉受印誌、或在右手或在額上。
- 啟示錄 13:17 - 凡未印有獸名、或獸名之數者、均不得從事貿易。
- 啟示錄 13:18 - 此中有真訣在焉:有知者、可一推算此獸之數、其數乃人之數、即六百六十有六也。
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
- 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
- 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
- 哥林多前書 10:32 - 無論對 猶太 人、或 希臘 人、或聖教同人、皆須小心謹慎、莫為厲階。吾本人之所以和光同塵、舍己從人者、亦欲感化眾人、誘其歸主而已矣。
- 馬太福音 16:23 - 耶穌顧謂 伯鐸祿 曰:『沙殫退去!汝為我梗。汝但體人情、不體天意。』
- 哥林多前書 8:13 - 是故食物若為吾兄弟躓蹶之緣、吾寧永不食肉、而不敢為兄弟之厲階也。
- 羅馬書 14:20 - 豈可為食物之細故、而破壞天主之妙工。凡物皆淨、固矣;然若以爾之食、為厲之階、凶莫甚焉!
- 羅馬書 14:21 - 孰若不食肉不飲酒、以免滋人疑惑 之為愈乎。
- 羅馬書 14:13 - 故望爾曹勿再互相指摘。各宜小心謹慎、切勿樹立梗障、而為兄弟之厲階也。
- 羅馬書 16:17 - 務懇我兄弟謹防一般離間人心、引人陷罪、背叛爾向所受之教義者;望避之若浼也。
- 哥林多前書 11:19 - 蓋分派立異之事、在所不免;偽者既起、則真者彌著矣。
- 馬太福音 18:7 - 哀哉斯世、以其梗障之多也。梗障之生、在所不免、而甘為梗障之緣者、哀莫大焉。