Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:8 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌家固不義、然其深思遠慮、即其主人、亦不能不為之歎佩。蓋世俗子之所以謀身者、有敏於光明子之所以謀道者焉。
  • 新标点和合本 - 主人就夸奖这不义的管家做事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人就夸奖这不义的管家做事精明,因为今世之子应付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人就夸奖这不义的管家做事精明,因为今世之子应付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 当代译本 - “主人夸奖这个不义的管家精明。因为今世的儿女在处理世事方面比光明的儿女更精明。
  • 圣经新译本 - 主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
  • 中文标准译本 - “于是主人因这个不义的管家做事精明,就称赞他。这样看来,今世的儿女在自己的世代里 ,比光明的儿女还要聪明。
  • 现代标点和合本 - 主人就夸奖这不义的管家做事聪明,因为今世之子在世事之上,较比光明之子更加聪明。
  • 和合本(拼音版) - 主人就夸奖这不义的管家作事聪明,因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
  • New International Version - “The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
  • New International Reader's Version - “The manager had not been honest. But the master praised him for being clever. The people of this world are clever in dealing with those who are like themselves. They are more clever than God’s people.
  • English Standard Version - The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
  • New Living Translation - “The rich man had to admire the dishonest rascal for being so shrewd. And it is true that the children of this world are more shrewd in dealing with the world around them than are the children of the light.
  • The Message - “Now here’s a surprise: The master praised the crooked manager! And why? Because he knew how to look after himself. Streetwise people are smarter in this regard than law-abiding citizens. They are on constant alert, looking for angles, surviving by their wits. I want you to be smart in the same way—but for what is right—using every adversity to stimulate you to creative survival, to concentrate your attention on the bare essentials, so you’ll live, really live, and not complacently just get by on good behavior.”
  • Christian Standard Bible - “The master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the children of this age are more shrewd than the children of light in dealing with their own people.
  • New American Standard Bible - And his master complimented the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
  • New King James Version - So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
  • Amplified Bible - And his master commended the unjust manager [not for his misdeeds, but] because he had acted shrewdly [by preparing for his future unemployment]; for the sons of this age [the non-believers] are shrewder in relation to their own kind [that is, to the ways of the secular world] than are the sons of light [the believers].
  • American Standard Version - And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
  • King James Version - And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
  • New English Translation - The master commended the dishonest manager because he acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their contemporaries than the people of light.
  • World English Bible - “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.
  • 新標點和合本 - 主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 當代譯本 - 「主人誇獎這個不義的管家精明。因為今世的兒女在處理世事方面比光明的兒女更精明。
  • 聖經新譯本 - 主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
  • 呂振中譯本 - 主人就稱讚這不義的管家作事精明。因為對付自己的世代,今世之子竟比亮光之子更精明了。
  • 中文標準譯本 - 「於是主人因這個不義的管家做事精明,就稱讚他。這樣看來,今世的兒女在自己的世代裡 ,比光明的兒女還要聰明。
  • 現代標點和合本 - 主人就誇獎這不義的管家做事聰明,因為今世之子在世事之上,較比光明之子更加聰明。
  • 文理和合譯本 - 其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、
  • 文理委辦譯本 - 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其為身謀、較光明之人、尤巧也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, el patrón elogió al administrador de riquezas mundanas por haber actuado con astucia. Es que los de este mundo, en su trato con los que son como ellos, son más astutos que los que han recibido la luz.
  • 현대인의 성경 - 주인은 옳지 못한 이 재산 관리인이 일을 지혜롭게 처리한 것을 보고 오히려 그를 칭찬하였다. 이것은 이 세상 사람들이 자기들의 일을 처리하는 데 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜롭기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света.
  • Восточный перевод - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le maître admira l’habileté avec laquelle ce gérant malhonnête s’y était pris . En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont plus avisés dans leurs affaires avec leurs semblables que les enfants de la lumière.
  • リビングバイブル - この抜け目のなさには、さすがの金持ちも舌を巻き、うまいやり方だ、とほめないわけにはいきませんでした。確かに、この世の人々のほうが、神を信じる者たちよりずっと抜け目がないのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν. ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - “O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato uns com os outros do que os filhos da luz.
  • Hoffnung für alle - Der Herr lobte den betrügerischen Verwalter dafür, dass er so vorausschauend gehandelt hatte. Denn wenn es darum geht, sich seine Zukunft zu sichern, sind die Menschen dieser Welt klüger und geschickter als die Menschen, die im Licht Gottes leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ phải khen quản gia bất lương đã hành động khôn khéo! Vì người thế gian vẫn xử sự khôn lanh hơn con cái sự sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายจึงชมผู้ดูแลไม่ซื่อคนนี้เพราะเขาทำไปอย่างชาญฉลาด เพราะคนของโลกนี้ฉลาดกว่าคนของความสว่างในการทำธุรกิจการงานกับคนประเภทเดียวกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​คน​นั้น​ยกย่อง​ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ผู้​คดโกง เพราะ​ว่า​ปฏิบัติ​อย่าง​ฉลาด​เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน ด้วย​ว่า​คน​ใน​โลก​นี้​ใช้​ความ​ฉลาด เพื่อ​การ​คบค้า​สมาคม​กับ​คน​ประเภท​เดียว​กับ​เขา​เอง​มาก​กว่า​คน​ของ​ความ​สว่าง
交叉引用
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 彼得前書 2:9 - 而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
  • 詩篇 49:10 - 永生與不朽。人力寧能致。
  • 詩篇 49:11 - 爾其勿妄想。妄想祇多事。智巧徒爾為。終須有一死。愚蠢不足論。自當紛紛逝。身亡留其財。他人為之嗣。
  • 詩篇 49:12 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
  • 詩篇 49:13 - 誰知盈難持。榮華荏苒已。生榮死則休。蠢蠢如鹿豕。
  • 詩篇 49:14 - 冥頑何足訓。世人反稱智。
  • 詩篇 49:15 - 實如待宰羊。死亡為之牧。平明正人興。群小當俯伏。塵影淪重泉。何處可托足。
  • 詩篇 49:16 - 主必贖吾魂。安然脫冥獄脫獄將何適。納入主靈幄。
  • 詩篇 49:17 - 富人不足畏。但能潤其屋。
  • 詩篇 49:18 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
  • 詩篇 49:19 - 一生圖安樂。人謂善求福。
  • 約翰一書 3:10 - 且天主之子女、與魔鬼之子女、皆不難分辨也。凡行為不正者、不屬天主、不愛其兄弟者亦然。
  • 腓立比書 3:19 - 若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。
  • 路加福音 18:6 - 主又曰:『爾其識之!夫彼不義之宰、尚如是言、
  • 馬太福音 17:26 - 雖然、吾人不欲駭俗也;姑往釣於海、就先獲之魚、啟其口、得錢一枚、取而為我與爾納之。』
  • 詩篇 17:14 - 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。
  • 路加福音 16:4 - 予茲知所為矣。必使罷業後、有人迎我入其家、方為得計。」
  • 路加福音 20:34 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
  • 路加福音 16:10 - 夫人忠於小事、亦必忠於大事、不義於小事、亦必不義於大事。
  • 約翰福音 12:36 - 及爾有光爾當景仰、庶成光明之子。』語畢、耶穌退而潛居。
  • 以弗所書 5:8 - 蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 蓋爾皆為光明之子、旦晝之人、非屬於暮夜與黑暗也。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 掌家固不義、然其深思遠慮、即其主人、亦不能不為之歎佩。蓋世俗子之所以謀身者、有敏於光明子之所以謀道者焉。
  • 新标点和合本 - 主人就夸奖这不义的管家做事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人就夸奖这不义的管家做事精明,因为今世之子应付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人就夸奖这不义的管家做事精明,因为今世之子应付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 当代译本 - “主人夸奖这个不义的管家精明。因为今世的儿女在处理世事方面比光明的儿女更精明。
  • 圣经新译本 - 主人就夸奖这不义的管家作事机警;因为在应付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
  • 中文标准译本 - “于是主人因这个不义的管家做事精明,就称赞他。这样看来,今世的儿女在自己的世代里 ,比光明的儿女还要聪明。
  • 现代标点和合本 - 主人就夸奖这不义的管家做事聪明,因为今世之子在世事之上,较比光明之子更加聪明。
  • 和合本(拼音版) - 主人就夸奖这不义的管家作事聪明,因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
  • New International Version - “The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their own kind than are the people of the light.
  • New International Reader's Version - “The manager had not been honest. But the master praised him for being clever. The people of this world are clever in dealing with those who are like themselves. They are more clever than God’s people.
  • English Standard Version - The master commended the dishonest manager for his shrewdness. For the sons of this world are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light.
  • New Living Translation - “The rich man had to admire the dishonest rascal for being so shrewd. And it is true that the children of this world are more shrewd in dealing with the world around them than are the children of the light.
  • The Message - “Now here’s a surprise: The master praised the crooked manager! And why? Because he knew how to look after himself. Streetwise people are smarter in this regard than law-abiding citizens. They are on constant alert, looking for angles, surviving by their wits. I want you to be smart in the same way—but for what is right—using every adversity to stimulate you to creative survival, to concentrate your attention on the bare essentials, so you’ll live, really live, and not complacently just get by on good behavior.”
  • Christian Standard Bible - “The master praised the unrighteous manager because he had acted shrewdly. For the children of this age are more shrewd than the children of light in dealing with their own people.
  • New American Standard Bible - And his master complimented the unrighteous manager because he had acted shrewdly; for the sons of this age are more shrewd in relation to their own kind than the sons of light.
  • New King James Version - So the master commended the unjust steward because he had dealt shrewdly. For the sons of this world are more shrewd in their generation than the sons of light.
  • Amplified Bible - And his master commended the unjust manager [not for his misdeeds, but] because he had acted shrewdly [by preparing for his future unemployment]; for the sons of this age [the non-believers] are shrewder in relation to their own kind [that is, to the ways of the secular world] than are the sons of light [the believers].
  • American Standard Version - And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.
  • King James Version - And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
  • New English Translation - The master commended the dishonest manager because he acted shrewdly. For the people of this world are more shrewd in dealing with their contemporaries than the people of light.
  • World English Bible - “His lord commended the dishonest manager because he had done wisely, for the children of this world are, in their own generation, wiser than the children of the light.
  • 新標點和合本 - 主人就誇獎這不義的管家做事聰明;因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人就誇獎這不義的管家做事精明,因為今世之子應付自己的世代比光明之子更加精明。
  • 當代譯本 - 「主人誇獎這個不義的管家精明。因為今世的兒女在處理世事方面比光明的兒女更精明。
  • 聖經新譯本 - 主人就誇獎這不義的管家作事機警;因為在應付自己的世事上,今世之子比光明之子更精明。
  • 呂振中譯本 - 主人就稱讚這不義的管家作事精明。因為對付自己的世代,今世之子竟比亮光之子更精明了。
  • 中文標準譯本 - 「於是主人因這個不義的管家做事精明,就稱讚他。這樣看來,今世的兒女在自己的世代裡 ,比光明的兒女還要聰明。
  • 現代標點和合本 - 主人就誇獎這不義的管家做事聰明,因為今世之子在世事之上,較比光明之子更加聰明。
  • 文理和合譯本 - 其主乃譽不義之家宰、以其所行之智也、蓋斯世之子於其世事、較光明之子尤智也、
  • 文理委辦譯本 - 主見不義操會所行、稱其巧、蓋此世之人、其為身謀、較光明之人、尤巧也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人乃譽此不義之司事者、因其所行者巧也、蓋此世之子、為世事而謀、較光明之子尤巧、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, el patrón elogió al administrador de riquezas mundanas por haber actuado con astucia. Es que los de este mundo, en su trato con los que son como ellos, son más astutos que los que han recibido la luz.
  • 현대인의 성경 - 주인은 옳지 못한 이 재산 관리인이 일을 지혜롭게 처리한 것을 보고 오히려 그를 칭찬하였다. 이것은 이 세상 사람들이 자기들의 일을 처리하는 데 있어서는 빛의 아들들보다 더 지혜롭기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света.
  • Восточный перевод - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь люди этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем те, кто встал на путь Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le maître admira l’habileté avec laquelle ce gérant malhonnête s’y était pris . En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont plus avisés dans leurs affaires avec leurs semblables que les enfants de la lumière.
  • リビングバイブル - この抜け目のなさには、さすがの金持ちも舌を巻き、うまいやり方だ、とほめないわけにはいきませんでした。確かに、この世の人々のほうが、神を信じる者たちよりずっと抜け目がないのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας, ὅτι φρονίμως ἐποίησεν. ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν.
  • Nova Versão Internacional - “O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato uns com os outros do que os filhos da luz.
  • Hoffnung für alle - Der Herr lobte den betrügerischen Verwalter dafür, dass er so vorausschauend gehandelt hatte. Denn wenn es darum geht, sich seine Zukunft zu sichern, sind die Menschen dieser Welt klüger und geschickter als die Menschen, die im Licht Gottes leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ phải khen quản gia bất lương đã hành động khôn khéo! Vì người thế gian vẫn xử sự khôn lanh hơn con cái sự sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “นายจึงชมผู้ดูแลไม่ซื่อคนนี้เพราะเขาทำไปอย่างชาญฉลาด เพราะคนของโลกนี้ฉลาดกว่าคนของความสว่างในการทำธุรกิจการงานกับคนประเภทเดียวกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาย​คน​นั้น​ยกย่อง​ผู้​ดูแล​ผล​ประโยชน์​ผู้​คดโกง เพราะ​ว่า​ปฏิบัติ​อย่าง​ฉลาด​เพื่อ​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน ด้วย​ว่า​คน​ใน​โลก​นี้​ใช้​ความ​ฉลาด เพื่อ​การ​คบค้า​สมาคม​กับ​คน​ประเภท​เดียว​กับ​เขา​เอง​มาก​กว่า​คน​ของ​ความ​สว่าง
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 彼得前書 2:9 - 而爾等則為蒙選之族、赫赫司祭、雍雍神國實天主之眷屬也。天主既召爾等出於黑暗入於靈光、爾等可不表彰大德乎。
  • 詩篇 49:10 - 永生與不朽。人力寧能致。
  • 詩篇 49:11 - 爾其勿妄想。妄想祇多事。智巧徒爾為。終須有一死。愚蠢不足論。自當紛紛逝。身亡留其財。他人為之嗣。
  • 詩篇 49:12 - 意謂基業固。第宅保萬世。孳孳求田舍。瑣瑣標名字。
  • 詩篇 49:13 - 誰知盈難持。榮華荏苒已。生榮死則休。蠢蠢如鹿豕。
  • 詩篇 49:14 - 冥頑何足訓。世人反稱智。
  • 詩篇 49:15 - 實如待宰羊。死亡為之牧。平明正人興。群小當俯伏。塵影淪重泉。何處可托足。
  • 詩篇 49:16 - 主必贖吾魂。安然脫冥獄脫獄將何適。納入主靈幄。
  • 詩篇 49:17 - 富人不足畏。但能潤其屋。
  • 詩篇 49:18 - 潤屋亦何益。空手歸寂寞。
  • 詩篇 49:19 - 一生圖安樂。人謂善求福。
  • 約翰一書 3:10 - 且天主之子女、與魔鬼之子女、皆不難分辨也。凡行為不正者、不屬天主、不愛其兄弟者亦然。
  • 腓立比書 3:19 - 若輩之終局、淪喪也、若輩之所天、口腹也、若輩之所引以為榮者、無恥之行也、若輩之所志、不外塵世之事也。
  • 路加福音 18:6 - 主又曰:『爾其識之!夫彼不義之宰、尚如是言、
  • 馬太福音 17:26 - 雖然、吾人不欲駭俗也;姑往釣於海、就先獲之魚、啟其口、得錢一枚、取而為我與爾納之。』
  • 詩篇 17:14 - 更望賜提撕。俾與鄉願隔。鄉願生斯世。但為斯世活。以主無盡藏。暢恣其口腹。金玉既滿堂。有子萬事足。積蓄遺兒孫。繩繩相承續。
  • 路加福音 16:4 - 予茲知所為矣。必使罷業後、有人迎我入其家、方為得計。」
  • 路加福音 20:34 - 耶穌對曰:『今世之人、固有婚嫁、
  • 路加福音 16:10 - 夫人忠於小事、亦必忠於大事、不義於小事、亦必不義於大事。
  • 約翰福音 12:36 - 及爾有光爾當景仰、庶成光明之子。』語畢、耶穌退而潛居。
  • 以弗所書 5:8 - 蓋爾等本屬昏昏、今則因主而為昭昭矣。故行事當光明正大、庶不愧為光明之子。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 蓋爾皆為光明之子、旦晝之人、非屬於暮夜與黑暗也。
圣经
资源
计划
奉献