逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
- 新标点和合本 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
- 和合本2010(神版-简体) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
- 当代译本 - 没有味的盐,既不利于土壤,也不适宜作肥料,只好丢掉。有耳可听的,都应当听。”
- 圣经新译本 - 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
- 中文标准译本 - 把它用在田地里或在粪肥里都不合适,只好把它丢在外面。凡是有耳可听的,就应当听!”
- 现代标点和合本 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
- 和合本(拼音版) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
- New International Version - It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. “Whoever has ears to hear, let them hear.”
- New International Reader's Version - It is not good for the soil. And it is not good for the trash pile. It will be thrown out. “Whoever has ears should listen.”
- English Standard Version - It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”
- New Living Translation - Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!”
- Christian Standard Bible - It isn’t fit for the soil or for the manure pile; they throw it out. Let anyone who has ears to hear listen.”
- New American Standard Bible - It is useless either for the soil or the manure pile, so it is thrown out. The one who has ears to hear, let him hear.”
- New King James Version - It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”
- Amplified Bible - It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown away. He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
- American Standard Version - It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
- King James Version - It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
- New English Translation - It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!”
- World English Bible - It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
- 新標點和合本 - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
- 當代譯本 - 沒有味的鹽,既不利於土壤,也不適宜作肥料,只好丟掉。有耳可聽的,都應當聽。」
- 聖經新譯本 - 或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”
- 呂振中譯本 - 或在田地裏,或在糞堆裏,都不合用了;只好丟在外面。有耳可聽的、應當聽。』
- 中文標準譯本 - 把它用在田地裡或在糞肥裡都不合適,只好把它丟在外面。凡是有耳可聽的,就應當聽!」
- 現代標點和合本 - 或用在田裡,或堆在糞裡,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
- 文理和合譯本 - 不宜於田、不宜於糞、惟棄於外耳、有耳以聽者、宜聽焉、
- 文理委辦譯本 - 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將何以復之、不宜於田、不宜於糞、惟棄之於外、凡有耳能聽者、當聽焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無益於土、不宜於糞、亦惟棄之而已。有耳者、其諦聽焉。』
- Nueva Versión Internacional - No sirve ni para la tierra ni para el abono; hay que tirarla fuera. »El que tenga oídos para oír, que oiga».
- 현대인의 성경 - 그것은 흙이나 거름에도 쓸모가 없어 내어버린다. 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
- Новый Русский Перевод - Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
- Восточный перевод - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
- La Bible du Semeur 2015 - On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
- リビングバイブル - 塩の価値のない塩など、肥やしにもなりません。捨てるほかないのです。聞く耳のある人は、よく聞きなさい。」
- Nestle Aland 28 - οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν; ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
- Nova Versão Internacional - Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça”.
- Hoffnung für alle - Es taugt nicht einmal als Dünger für den Acker. Man muss es wegwerfen. Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Muối ấy chẳng dùng làm gì được, dù làm phân bón cũng không, đành phải vứt bỏ đi. Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะนำไปใส่ดินหรือใส่กองปุ๋ยคอกก็ไม่เหมาะ เกลือนั้นย่อมถูกสาดทิ้งไป “ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะใช้ใส่ในดินหรือกองปุ๋ยก็ไม่ได้ ต้องโยนทิ้งไป ผู้ใดมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
交叉引用
- 路加福音 8:8 - 又有的落在好土裏,生長起來,結實百倍。」耶穌說完這些話,大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」
- 啟示錄 2:11 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的必不受第二次死的害。』」
- 啟示錄 2:7 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將 神樂園中生命樹的果子賜給他吃。』」
- 啟示錄 2:29 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。』」
- 啟示錄 2:17 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫着新的名字,除了那領受的以外,沒有人認識。』」
- 馬太福音 13:9 - 有耳的,就應當聽!」
- 約翰福音 15:6 - 人若不常在我裏面,就像枝子被丟在外面,枯乾了,人撿起來,扔進火裏燒了。
- 路加福音 9:44 - 「你們要把這些話聽進去,因為人子將要被交在人手裏。」
- 馬太福音 11:15 - 有耳的,就應當聽!