逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人作於始、乃不能成於終、
- 新标点和合本 - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 当代译本 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
- 圣经新译本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- 中文标准译本 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
- 现代标点和合本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工!’
- 和合本(拼音版) - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- New International Version - saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
- New International Reader's Version - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
- English Standard Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
- New Living Translation - They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
- Christian Standard Bible - saying, ‘This man started to build and wasn’t able to finish.’
- New American Standard Bible - saying, ‘This person began to build, and was not able to finish!’
- New King James Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
- Amplified Bible - saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- American Standard Version - saying, This man began to build, and was not able to finish.
- King James Version - Saying, This man began to build, and was not able to finish.
- New English Translation - They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- World English Bible - saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’
- 新標點和合本 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 當代譯本 - 『這個人開了工,卻不能完工!』
- 聖經新譯本 - 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
- 呂振中譯本 - 說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
- 中文標準譯本 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
- 現代標點和合本 - 說:『這個人開了工,卻不能完工!』
- 文理和合譯本 - 曰、此人建於始、而不克成於終也、
- 文理委辦譯本 - 此人作之於始、乃不能成之於終也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯人經營、有始無終。」
- Nueva Versión Internacional - y dirán: “Este hombre ya no pudo terminar lo que comenzó a construir”.
- 현대인의 성경 - ‘이 사람이 시작만 해 놓고 끝내지 못했군’ 하고 비웃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Начал строить, а закончить не можешь».
- Восточный перевод - «Начал строить, а закончить не может».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Начал строить, а закончить не может».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Начал строить, а закончить не может».
- La Bible du Semeur 2015 - « Regardez, diront-ils, en voilà un qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! »
- リビングバイブル - 人々は、『あれをごらん。建てかけで金がなくなったんだとさ』と、あざ笑うでしょう。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- Nova Versão Internacional - dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
- Hoffnung für alle - und sagen: ›Einen Turm wollte er bauen! Aber sein Geld reichte nur für das Fundament!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า ‘คนนี้เริ่มก่อสร้างแต่ไม่สามารถ ทำให้สำเร็จ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘นายคนนี้เริ่มสร้างขึ้นแล้ว แต่ก็ไม่สามารถทำให้เสร็จได้’
交叉引用
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
- 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
- 馬太福音 27:5 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
- 馬太福音 27:6 - 祭司諸長取其銀、曰、此乃血值、不可貯於殿庫、
- 馬太福音 27:7 - 遂共議以其銀購陶人之田、以葬旅人、
- 馬太福音 27:8 - 故其田至今稱為血田、
- 使徒行傳 1:18 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
- 使徒行傳 1:19 - 耶路撒冷 居民悉知之、故方言稱其田曰、 阿革勒大瑪 、譯即血田、
- 希伯來書 10:38 - 經云、 義人必以信得生、若退後、我心不悅之、
- 彼得後書 2:19 - 以自由許人、而己為罪惡之奴、蓋勝人者、人即為其奴也、
- 彼得後書 2:20 - 彼因識吾主救主耶穌基督、而得脫於世污、後復為世污所擾所服、則其後患較前尤甚、
- 彼得後書 2:21 - 既識義道、竟背所受之聖命、莫若不識之為美、
- 彼得後書 2:22 - 諺云、犬轉食所吐、豕既潔、復淖於污泥中、此等人誠若是也、
- 哥林多前書 3:11 - 所置之基、耶穌基督也、此外無人能別置一基矣、
- 哥林多前書 3:12 - 若有人以金銀寶石、草木禾稿、建於此基上、
- 哥林多前書 3:13 - 各人之工必顯、彼日必彰之、蓋以火而顯、火必試各人之工如何、
- 哥林多前書 3:14 - 人建於此基上、其工若全、則必受值、
- 希伯來書 6:4 - 蓋人已蒙光照、受天上賞賜、得聖神之感、
- 希伯來書 6:5 - 嘗天主善道之味、又覺悟來世之權能、
- 希伯來書 6:6 - 後竟背教、則不能再悔改自新、因其復釘天主子於十字架而顯辱之、
- 希伯來書 6:7 - 譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、
- 希伯來書 6:8 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
- 希伯來書 6:11 - 我願爾曹各人、皆如此殷勤、則至終實有可望、