逐节对照
- New English Translation - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, and wife and children, and brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
- 新标点和合本 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱(“爱我胜过爱”原文作“恨”)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
- 和合本2010(神版-简体) - “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
- 当代译本 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
- 圣经新译本 - “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
- 中文标准译本 - “如果有人到我这里来,而不恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的门徒。
- 现代标点和合本 - “人到我这里来,若不爱我胜过爱 自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的门徒。
- 和合本(拼音版) - “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒 ;
- New International Version - “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.
- New International Reader's Version - “Anyone who comes to me must hate their father and mother. They must hate their wife and children. They must hate their brothers and sisters. And they must hate even their own life. Unless they do this, they can’t be my disciple.
- English Standard Version - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
- New Living Translation - “If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else—your father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
- Christian Standard Bible - “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, and even his own life — he cannot be my disciple.
- New American Standard Bible - “If anyone comes to Me and does not hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
- New King James Version - “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
- Amplified Bible - “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life [in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God]—he cannot be My disciple.
- American Standard Version - If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
- King James Version - If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
- World English Bible - “If anyone comes to me, and doesn’t disregard his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can’t be my disciple.
- 新標點和合本 - 「人到我這裏來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無論甚麼人到我這裏來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 當代譯本 - 「若有人要跟從我,就要愛我勝過愛他的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否則就不能作我的門徒。
- 聖經新譯本 - “如果有人到我這裡來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。
- 呂振中譯本 - 『人來找我,除非少愛 自己的父親、母親、妻子、弟兄、姐妹、甚至於自己的性命、就不能做我的門徒。
- 中文標準譯本 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
- 現代標點和合本 - 「人到我這裡來,若不愛我勝過愛 自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能做我的門徒。
- 文理和合譯本 - 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 文理委辦譯本 - 人就我而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得為我徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『人來從予、而不甘舍其父母妻子昆弟姊妹、乃至其生命者、不得為吾徒。
- Nueva Versión Internacional - «Si alguno viene a mí y no sacrifica el amor a su padre y a su madre, a su esposa y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo.
- 현대인의 성경 - “누구든지 내게 오는 자가 자기 부모와 아내와 자녀와 형제 자매, 심지어 자기 생명보다 나를 더 사랑하지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
- Новый Русский Перевод - – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего, и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей , тот не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vient à moi et n’est pas prêt à renoncer à son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
- リビングバイブル - 「だれでも、わたしに従いたければ、父、母、妻、子、兄弟、姉妹以上に、いや、自分のいのち以上にわたしを愛しなさい。
- Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- Nova Versão Internacional - “Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
- Hoffnung für alle - »Wenn einer mit mir gehen will, so muss ich für ihn wichtiger sein als seine Eltern, seine Frau, seine Kinder, seine Geschwister, ja wichtiger als das eigene Leben. Sonst kann er nicht mein Jünger sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ai theo Ta mà không yêu Ta hơn cha mẹ, vợ con, anh em, chị em, và hơn cả tính mạng mình, thì không thể làm môn đệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าผู้ใดมาหาเราและไม่ได้รักเรามากกว่า บิดามารดา บุตร ภรรยา และพี่น้องชายหญิงของตน หรือแม้แต่ชีวิตของเขาเอง ผู้นั้นก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ถ้าผู้ใดมาหาเรา แล้วไม่รักเรามากกว่าพ่อแม่ ภรรยา ลูกๆ และพี่น้อง หรือแม้แต่ชีวิตของตนเอง เขาไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
交叉引用
- Deuteronomy 21:15 - Suppose a man has two wives, one whom he loves more than the other, and they both bear him sons, with the firstborn being the child of the less loved wife.
- Romans 9:13 - just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”
- Malachi 1:2 - “I have shown love to you,” says the Lord, but you say, “How have you shown love to us?” “Esau was Jacob’s brother,” the Lord explains, “yet I chose Jacob
- Malachi 1:3 - and rejected Esau. I turned Esau’s mountains into a deserted wasteland and gave his territory to the wild jackals.”
- Job 7:15 - so that I would prefer strangling, and death more than life.
- Job 7:16 - I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
- Genesis 29:30 - Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
- Genesis 29:31 - When the Lord saw that Leah was unloved, he enabled her to become pregnant while Rachel remained childless.
- Ecclesiastes 2:17 - So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile – like chasing the wind.
- Ecclesiastes 2:18 - So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
- Ecclesiastes 2:19 - Who knows if he will be a wise man or a fool? Yet he will be master over all the fruit of my labor for which I worked so wisely on earth! This also is futile!
- Deuteronomy 33:9 - He said to his father and mother, “I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
- Deuteronomy 13:6 - Suppose your own full brother, your son, your daughter, your beloved wife, or your closest friend should seduce you secretly and encourage you to go and serve other gods that neither you nor your ancestors have previously known,
- Deuteronomy 13:7 - the gods of the surrounding people (whether near you or far from you, from one end of the earth to the other).
- Deuteronomy 13:8 - You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
- Revelation 12:11 - But they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives so much that they were afraid to die.
- Psalms 73:25 - Whom do I have in heaven but you? I desire no one but you on earth.
- Psalms 73:26 - My flesh and my heart may grow weak, but God always protects my heart and gives me stability.
- Acts 20:24 - But I do not consider my life worth anything to myself, so that I may finish my task and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the good news of God’s grace.
- Philippians 3:8 - More than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ,
- John 12:25 - The one who loves his life destroys it, and the one who hates his life in this world guards it for eternal life.
- Matthew 10:37 - “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.