Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 많은 군중이 예수님과 함께 갈 때 예수님이 그들을 향해 이렇게 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 当代译本 - 有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说:
  • 圣经新译本 - 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
  • 中文标准译本 - 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • New International Version - Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
  • New International Reader's Version - Large crowds were traveling with Jesus. He turned and spoke to them. He said,
  • English Standard Version - Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
  • New Living Translation - A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
  • The Message - One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them, “Anyone who comes to me but refuses to let go of father, mother, spouse, children, brothers, sisters—yes, even one’s own self!—can’t be my disciple. Anyone who won’t shoulder his own cross and follow behind me can’t be my disciple.
  • Christian Standard Bible - Now great crowds were traveling with him. So he turned and said to them,
  • New American Standard Bible - Now large crowds were going along with Him, and He turned and said to them,
  • New King James Version - Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
  • Amplified Bible - Now large crowds were going along with Jesus; and He turned and said to them,
  • American Standard Version - Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
  • King James Version - And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
  • New English Translation - Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
  • World English Bible - Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
  • 新標點和合本 - 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 當代譯本 - 有一大群人跟著耶穌,祂轉身對他們說:
  • 聖經新譯本 - 有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
  • 呂振中譯本 - 有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
  • 中文標準譯本 - 有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 文理和合譯本 - 有羣眾偕行、耶穌顧之曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾同行、耶穌顧曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾與耶穌同行、耶穌顧之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時與耶穌偕行者極眾、耶穌顧謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Grandes multitudes seguían a Jesús, y él se volvió y les dijo:
  • Новый Русский Перевод - С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод - С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Исо шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit :
  • リビングバイブル - さて、イエスのあとには大ぜいの群衆がついて行きました。イエスはふり返り、彼らに言われました。
  • Nestle Aland 28 - Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί; καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sich wieder auf den Weg machte, wurde er von einer großen Menschenmenge begleitet. Er wandte sich zu ihnen um und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng theo Chúa Giê-xu thật đông đảo. Ngài quay lại giảng giải:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ร่วมเดินทางไปกับพระเยซู พระองค์ทรงหันมาตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​หัน​ไป​ยัง​มหาชน​ที่​เดิน​ตาม​พระ​องค์​มา และ​ก็​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 누가복음 12:1 - 그 사이에 서로 밟힐 만큼 많은 군중이 모여들었는데 예수님은 먼저 제 자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람들의 누룩인 위선을 주의하라.
  • 요한복음 6:24 - 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
  • 요한복음 6:25 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
  • 요한복음 6:26 - “내가 너희에게 분명히 말하지만 너희가 나를 찾아온 것은 기적을 보았기 때문이 아니라 빵을 실컷 먹었기 때문이다.
  • 요한복음 6:27 - 썩어 없어지는 양식을 위해 일하지 말고 영원한 생명을 누릴 때까지 있는 양식을 위해 일하라. 이것이 내가 너희에게 줄 양식이다. 하나님 아버지께서는 나를 인정한다는 도장을 나에게 찍어 주셨다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 많은 군중이 예수님과 함께 갈 때 예수님이 그들을 향해 이렇게 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 当代译本 - 有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说:
  • 圣经新译本 - 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
  • 中文标准译本 - 有一大群人与耶稣同行。他转过身来对他们说:
  • 现代标点和合本 - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • 和合本(拼音版) - 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
  • New International Version - Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
  • New International Reader's Version - Large crowds were traveling with Jesus. He turned and spoke to them. He said,
  • English Standard Version - Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
  • New Living Translation - A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
  • The Message - One day when large groups of people were walking along with him, Jesus turned and told them, “Anyone who comes to me but refuses to let go of father, mother, spouse, children, brothers, sisters—yes, even one’s own self!—can’t be my disciple. Anyone who won’t shoulder his own cross and follow behind me can’t be my disciple.
  • Christian Standard Bible - Now great crowds were traveling with him. So he turned and said to them,
  • New American Standard Bible - Now large crowds were going along with Him, and He turned and said to them,
  • New King James Version - Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
  • Amplified Bible - Now large crowds were going along with Jesus; and He turned and said to them,
  • American Standard Version - Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
  • King James Version - And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
  • New English Translation - Now large crowds were accompanying Jesus, and turning to them he said,
  • World English Bible - Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
  • 新標點和合本 - 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一大羣人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 當代譯本 - 有一大群人跟著耶穌,祂轉身對他們說:
  • 聖經新譯本 - 有許多人與耶穌同行,他轉身對他們說:
  • 呂振中譯本 - 有許多羣眾和耶穌同行;耶穌轉過身來對他們說:
  • 中文標準譯本 - 有一大群人與耶穌同行。他轉過身來對他們說:
  • 現代標點和合本 - 有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:
  • 文理和合譯本 - 有羣眾偕行、耶穌顧之曰、
  • 文理委辦譯本 - 眾同行、耶穌顧曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有群眾與耶穌同行、耶穌顧之曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時與耶穌偕行者極眾、耶穌顧謂之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Grandes multitudes seguían a Jesús, y él se volvió y les dijo:
  • Новый Русский Перевод - С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод - С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С Исо шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme de grandes foules accompagnaient Jésus, il se retourna vers ceux qui le suivaient et leur dit :
  • リビングバイブル - さて、イエスのあとには大ぜいの群衆がついて行きました。イエスはふり返り、彼らに言われました。
  • Nestle Aland 28 - Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί; καὶ στραφεὶς, εἶπεν πρὸς αὐτούς,
  • Nova Versão Internacional - Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sich wieder auf den Weg machte, wurde er von einer großen Menschenmenge begleitet. Er wandte sich zu ihnen um und sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng theo Chúa Giê-xu thật đông đảo. Ngài quay lại giảng giải:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงชนกลุ่มใหญ่ร่วมเดินทางไปกับพระเยซู พระองค์ทรงหันมาตรัสกับพวกเขาว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​หัน​ไป​ยัง​มหาชน​ที่​เดิน​ตาม​พระ​องค์​มา และ​ก็​กล่าว​ว่า
  • 누가복음 12:1 - 그 사이에 서로 밟힐 만큼 많은 군중이 모여들었는데 예수님은 먼저 제 자들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희는 바리새파 사람들의 누룩인 위선을 주의하라.
  • 요한복음 6:24 - 군중들은 거기에 예수님도 제자들도 없는 것을 보고 배를 타고 예수님을 찾아 가버나움으로 떠났다.
  • 요한복음 6:25 - 그들은 바다 건너편에서 예수님을 만나 물었다. “선생님, 언제 이 곳에 오셨습니까?”
  • 요한복음 6:26 - “내가 너희에게 분명히 말하지만 너희가 나를 찾아온 것은 기적을 보았기 때문이 아니라 빵을 실컷 먹었기 때문이다.
  • 요한복음 6:27 - 썩어 없어지는 양식을 위해 일하지 말고 영원한 생명을 누릴 때까지 있는 양식을 위해 일하라. 이것이 내가 너희에게 줄 양식이다. 하나님 아버지께서는 나를 인정한다는 도장을 나에게 찍어 주셨다.”
圣经
资源
计划
奉献