Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:21 KJV
逐节对照
  • King James Version - So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  • 新标点和合本 - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 当代译本 - 奴仆回来将这些话告诉主人,家主非常生气,就对奴仆说,‘快出去到城里的大街小巷把贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的都请来。’
  • 圣经新译本 - 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
  • 中文标准译本 - “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街 小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
  • 现代标点和合本 - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
  • 和合本(拼音版) - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
  • New International Version - “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
  • New International Reader's Version - “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry. He ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the town. Bring in those who are poor. Also bring those who can’t see or walk.’
  • English Standard Version - So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
  • New Living Translation - “The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • The Message - “The servant went back and told the master what had happened. He was outraged and told the servant, ‘Quickly, get out into the city streets and alleys. Collect all who look like they need a square meal, all the misfits and homeless and down-and-out you can lay your hands on, and bring them here.’
  • Christian Standard Bible - “So the servant came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame.’
  • New American Standard Bible - And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here those who are poor, those with disabilities, those who are blind, and those who are limping.’
  • New King James Version - So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.’
  • Amplified Bible - So the servant came back and reported this to his master. Then [his master,] the head of the household, became angry [at the rejections of his invitation] and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and the lanes of the city and bring in here the poor and the disabled and the blind and the lame.’
  • American Standard Version - And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
  • New English Translation - So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • World English Bible - “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
  • 新標點和合本 - 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 當代譯本 - 奴僕回來將這些話告訴主人,家主非常生氣,就對奴僕說,『快出去到城裡的大街小巷把貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的都請來。』
  • 聖經新譯本 - 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
  • 呂振中譯本 - 那僕人上來,把這些事報告他的主人。於是家主就發怒,對僕人說:「趕快出去到城裏頭大街小巷裏,帶那些討飯的、殘廢的、眼瞎的、瘸腿的、進這裏來。」
  • 中文標準譯本 - 「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 現代標點和合本 - 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
  • 文理和合譯本 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
  • 文理委辦譯本 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕歸、以此諸言告主人、主人怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、殘廢、瞽者、跛者來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
  • Nueva Versión Internacional - El siervo regresó y le informó de esto a su señor. Entonces el dueño de la casa se enojó y le mandó a su siervo: “Sal de prisa por las plazas y los callejones del pueblo, y trae acá a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos”.
  • 현대인의 성경 - 종이 돌아와서 주인에게 그대로 보고하자 주인이 화가 잔뜩 나서 그 종에게 ‘너는 빨리 시내 거리와 골목으로 가서 가난한 사람과 불구자와 소경과 절뚝발이를 모두 데려오너라’ 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
  • Восточный перевод - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur : « Dépêche-toi ! Va-t’en sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les paralysés… ! »
  • リビングバイブル - 召使は戻り、そのとおり主人に報告しました。主人はかんかんになって怒り、『よし、それなら、今度は大通りや裏通りに行って、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを残らず招待して来なさい』と命じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγενόμενος, ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς, ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς, εἰσάγαγε ὧδε.
  • Nova Versão Internacional - “O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e os becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
  • Hoffnung für alle - Der Diener kehrte zurück und berichtete alles seinem Herrn. Der wurde sehr zornig: ›Geh gleich auf die Straßen und Gassen der Stadt und hol die Bettler, Verkrüppelten, Blinden und Gelähmten herein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ trở về phúc trình mọi việc. Chủ tức giận nói: ‘Hãy đi mau ra các đường lớn, ngõ hẻm trong thành phố, và mời về những người nghèo đói, tàn tật, khiếm thị, và khuyết tật.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้นั้นกลับมารายงานนาย นายก็โกรธและสั่งคนรับใช้นั้นว่า ‘จงรีบไปตามถนนและตรอกซอกซอยในเมือง พาคนจน คนพิการ คนตาบอด และคนง่อยมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รับใช้​จึง​กลับ​มา​รายงาน​นาย​ตาม​นั้น ครั้น​แล้ว​เจ้าของ​บ้าน​โกรธ​มาก​จึง​สั่ง​คน​รับใช้​ว่า ‘จง​ไป​พา​คน​ยากไร้ คน​พิการ คน​ตาบอด และ​คน​ง่อย​ที่​อยู่​ตาม​ถนน​ซอกซอย​ใน​เมือง​มา​ที่​นี่​ทันที’
交叉引用
  • Psalms 38:7 - For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
  • Psalms 2:12 - Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
  • Luke 9:10 - And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
  • Zechariah 11:11 - And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord.
  • Proverbs 8:2 - She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
  • Proverbs 8:3 - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
  • Proverbs 8:4 - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
  • Matthew 18:31 - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • Proverbs 9:3 - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
  • Proverbs 9:4 - Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
  • Matthew 15:12 - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Zechariah 11:7 - And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
  • 1 Samuel 25:12 - So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
  • Jeremiah 5:1 - Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
  • Matthew 11:28 - Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Luke 24:47 - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • Revelation 19:15 - And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
  • Revelation 15:1 - And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
  • Revelation 15:2 - And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
  • Revelation 15:3 - And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
  • Revelation 15:4 - Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
  • Revelation 15:5 - And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
  • Revelation 15:6 - And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
  • Revelation 15:7 - And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
  • Revelation 15:8 - And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
  • Hebrews 13:17 - Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
  • John 4:39 - And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • John 4:40 - So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • John 4:41 - And many more believed because of his own word;
  • John 4:42 - And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • Isaiah 33:23 - Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
  • Hebrews 12:25 - See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
  • Hebrews 12:26 - Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
  • John 7:47 - Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • John 7:48 - Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • John 7:49 - But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Acts 8:4 - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • Acts 8:5 - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • Acts 8:6 - And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • Acts 8:7 - For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
  • Revelation 22:17 - And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
  • Proverbs 1:20 - Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
  • Proverbs 1:21 - She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
  • Proverbs 1:22 - How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
  • Proverbs 1:23 - Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
  • Proverbs 1:24 - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • Proverbs 1:25 - But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
  • John 9:39 - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • 1 Samuel 2:8 - He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord's, and he hath set the world upon them.
  • Psalms 113:7 - He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
  • Psalms 113:8 - That he may set him with princes, even with the princes of his people.
  • Matthew 22:7 - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Matthew 22:8 - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • Hebrews 2:3 - How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
  • Luke 7:22 - Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
  • Luke 7:23 - And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • Matthew 21:28 - But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
  • Matthew 21:29 - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • Matthew 21:30 - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • Matthew 21:31 - Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • James 2:5 - Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
  • Luke 14:24 - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • Isaiah 35:6 - Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • Matthew 11:5 - The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
  • Luke 14:13 - But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  • 新标点和合本 - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
  • 当代译本 - 奴仆回来将这些话告诉主人,家主非常生气,就对奴仆说,‘快出去到城里的大街小巷把贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的都请来。’
  • 圣经新译本 - 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
  • 中文标准译本 - “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街 小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
  • 现代标点和合本 - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
  • 和合本(拼音版) - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
  • New International Version - “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
  • New International Reader's Version - “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry. He ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the town. Bring in those who are poor. Also bring those who can’t see or walk.’
  • English Standard Version - So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
  • New Living Translation - “The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • The Message - “The servant went back and told the master what had happened. He was outraged and told the servant, ‘Quickly, get out into the city streets and alleys. Collect all who look like they need a square meal, all the misfits and homeless and down-and-out you can lay your hands on, and bring them here.’
  • Christian Standard Bible - “So the servant came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame.’
  • New American Standard Bible - And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here those who are poor, those with disabilities, those who are blind, and those who are limping.’
  • New King James Version - So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.’
  • Amplified Bible - So the servant came back and reported this to his master. Then [his master,] the head of the household, became angry [at the rejections of his invitation] and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and the lanes of the city and bring in here the poor and the disabled and the blind and the lame.’
  • American Standard Version - And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
  • New English Translation - So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
  • World English Bible - “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
  • 新標點和合本 - 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
  • 當代譯本 - 奴僕回來將這些話告訴主人,家主非常生氣,就對奴僕說,『快出去到城裡的大街小巷把貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的都請來。』
  • 聖經新譯本 - 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
  • 呂振中譯本 - 那僕人上來,把這些事報告他的主人。於是家主就發怒,對僕人說:「趕快出去到城裏頭大街小巷裏,帶那些討飯的、殘廢的、眼瞎的、瘸腿的、進這裏來。」
  • 中文標準譯本 - 「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
  • 現代標點和合本 - 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
  • 文理和合譯本 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
  • 文理委辦譯本 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕歸、以此諸言告主人、主人怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、殘廢、瞽者、跛者來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
  • Nueva Versión Internacional - El siervo regresó y le informó de esto a su señor. Entonces el dueño de la casa se enojó y le mandó a su siervo: “Sal de prisa por las plazas y los callejones del pueblo, y trae acá a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos”.
  • 현대인의 성경 - 종이 돌아와서 주인에게 그대로 보고하자 주인이 화가 잔뜩 나서 그 종에게 ‘너는 빨리 시내 거리와 골목으로 가서 가난한 사람과 불구자와 소경과 절뚝발이를 모두 데려오너라’ 하고 명령하였다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
  • Восточный перевод - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur : « Dépêche-toi ! Va-t’en sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les paralysés… ! »
  • リビングバイブル - 召使は戻り、そのとおり主人に報告しました。主人はかんかんになって怒り、『よし、それなら、今度は大通りや裏通りに行って、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを残らず招待して来なさい』と命じました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγενόμενος, ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς, ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς, εἰσάγαγε ὧδε.
  • Nova Versão Internacional - “O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e os becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
  • Hoffnung für alle - Der Diener kehrte zurück und berichtete alles seinem Herrn. Der wurde sehr zornig: ›Geh gleich auf die Straßen und Gassen der Stadt und hol die Bettler, Verkrüppelten, Blinden und Gelähmten herein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ trở về phúc trình mọi việc. Chủ tức giận nói: ‘Hãy đi mau ra các đường lớn, ngõ hẻm trong thành phố, và mời về những người nghèo đói, tàn tật, khiếm thị, và khuyết tật.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้นั้นกลับมารายงานนาย นายก็โกรธและสั่งคนรับใช้นั้นว่า ‘จงรีบไปตามถนนและตรอกซอกซอยในเมือง พาคนจน คนพิการ คนตาบอด และคนง่อยมา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รับใช้​จึง​กลับ​มา​รายงาน​นาย​ตาม​นั้น ครั้น​แล้ว​เจ้าของ​บ้าน​โกรธ​มาก​จึง​สั่ง​คน​รับใช้​ว่า ‘จง​ไป​พา​คน​ยากไร้ คน​พิการ คน​ตาบอด และ​คน​ง่อย​ที่​อยู่​ตาม​ถนน​ซอกซอย​ใน​เมือง​มา​ที่​นี่​ทันที’
  • Psalms 38:7 - For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
  • Psalms 2:12 - Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
  • Luke 9:10 - And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
  • Zechariah 11:11 - And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the Lord.
  • Proverbs 8:2 - She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.
  • Proverbs 8:3 - She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
  • Proverbs 8:4 - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
  • Matthew 18:31 - So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • Proverbs 9:3 - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
  • Proverbs 9:4 - Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
  • Matthew 15:12 - Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
  • Zechariah 11:7 - And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
  • 1 Samuel 25:12 - So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
  • Jeremiah 5:1 - Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it.
  • Matthew 11:28 - Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Luke 24:47 - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
  • Revelation 19:15 - And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
  • Revelation 15:1 - And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
  • Revelation 15:2 - And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.
  • Revelation 15:3 - And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
  • Revelation 15:4 - Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
  • Revelation 15:5 - And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
  • Revelation 15:6 - And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles.
  • Revelation 15:7 - And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
  • Revelation 15:8 - And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.
  • Hebrews 13:17 - Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
  • John 4:39 - And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • John 4:40 - So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
  • John 4:41 - And many more believed because of his own word;
  • John 4:42 - And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • Isaiah 33:23 - Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
  • Hebrews 12:25 - See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven:
  • Hebrews 12:26 - Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven.
  • John 7:47 - Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • John 7:48 - Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • John 7:49 - But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Acts 8:4 - Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
  • Acts 8:5 - Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
  • Acts 8:6 - And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
  • Acts 8:7 - For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
  • Revelation 22:17 - And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
  • Proverbs 1:20 - Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
  • Proverbs 1:21 - She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
  • Proverbs 1:22 - How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
  • Proverbs 1:23 - Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
  • Proverbs 1:24 - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • Proverbs 1:25 - But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
  • John 9:39 - And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • 1 Samuel 2:8 - He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the Lord's, and he hath set the world upon them.
  • Psalms 113:7 - He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;
  • Psalms 113:8 - That he may set him with princes, even with the princes of his people.
  • Matthew 22:7 - But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
  • Matthew 22:8 - Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
  • Hebrews 2:3 - How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
  • Luke 7:22 - Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
  • Luke 7:23 - And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
  • Matthew 21:28 - But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
  • Matthew 21:29 - He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
  • Matthew 21:30 - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
  • Matthew 21:31 - Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
  • James 2:5 - Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
  • Luke 14:24 - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • Isaiah 35:6 - Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
  • Matthew 11:5 - The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
  • Luke 14:13 - But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
圣经
资源
计划
奉献