Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 新标点和合本 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
  • 当代译本 - 要开席的时候,主人就派奴仆去对客人说,‘一切都准备好了,来赴宴吧!’
  • 圣经新译本 - 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
  • 中文标准译本 - 到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’
  • 现代标点和合本 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’
  • 和合本(拼音版) - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
  • New International Version - At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • New International Reader's Version - Then the day of the banquet arrived. He sent his servant to those who had been invited. The servant told them, ‘Come. Everything is ready now.’
  • English Standard Version - And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
  • Christian Standard Bible - At the time of the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
  • New American Standard Bible - and at the dinner hour he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is ready now.’
  • New King James Version - and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’
  • Amplified Bible - and at the dinner hour he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is ready now.’
  • American Standard Version - and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
  • King James Version - And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
  • New English Translation - At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
  • World English Bible - He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
  • 新標點和合本 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
  • 當代譯本 - 要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
  • 聖經新譯本 - 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
  • 呂振中譯本 - 到了筵席的鐘點,就差遣他的僕人去對被請的人說:「請來吧,已齊備了」。
  • 中文標準譯本 - 到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』
  • 現代標點和合本 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』
  • 文理委辦譯本 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」
  • Nueva Versión Internacional - A la hora del banquete mandó a su siervo a decirles a los invitados: “Vengan, porque ya todo está listo”.
  • 현대인의 성경 - 잔치 시간이 되어 초대한 사람들에게 종을 보내서 ‘어서 오십시오. 모든 것이 준비되었습니다’ 하고 전하게 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
  • Восточный перевод - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez maintenant, tout est prêt . »
  • リビングバイブル - 準備がすっかり整ったので、召使に、『宴会が始まる時間です』とふれ回らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
  • Hoffnung für alle - Als alles fertig war, schickte er seinen Diener zu den Eingeladenen und ließ ihnen sagen: ›Kommt! Alles ist vorbereitet!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến giờ, ông sai đầy tớ đi báo cho tân khách: ‘Tiệc đã dọn, xin mời đến dự.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้เวลาเริ่มงาน จึงส่งคนรับใช้ไปแจ้งผู้รับเชิญว่า ‘เชิญมาร่วมงานเถิด เพราะบัดนี้ทุกอย่างพร้อมแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พร้อม​ก็​ส่ง​คน​รับใช้​ให้​ไป​เชิญ​แขก​ว่า ‘มา​เถิด ทุก​สิ่ง​พร้อม​แล้ว’
交叉引用
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
  • 約翰福音 7:37 - 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
  • 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 路加福音 10:1 - 厥後、主別立七十人、耦而遣之於其前、入己將至之諸邑諸地、
  • 路加福音 10:2 - 謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 路加福音 10:3 - 往哉、我遣爾似羔入狼中、
  • 路加福音 10:4 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 路加福音 10:5 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
  • 路加福音 10:6 - 儻於彼有宜乎安者、爾祝之安必臨之、不然、則歸爾矣、
  • 路加福音 10:7 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 路加福音 10:8 - 所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 路加福音 10:9 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
  • 路加福音 10:10 - 所入之邑、人不接爾、則出至其衢、曰、
  • 路加福音 10:11 - 爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
  • 路加福音 10:12 - 我語汝、於彼日所多瑪之刑、較斯邑猶易受也、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
  • 路加福音 9:1 - 耶穌召集十二徒、賜之能與權、以制眾鬼、醫諸疾、
  • 路加福音 9:2 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
  • 路加福音 9:3 - 謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 路加福音 9:4 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 路加福音 9:5 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 馬太福音 10:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪鬼、醫疾病、○
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟約翰、
  • 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
  • 馬太福音 10:4 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
  • 箴言 9:1 - 智慧建室、鑿其七柱、
  • 箴言 9:2 - 宰畜調酒、肆筵設席、
  • 箴言 9:3 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 箴言 9:4 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 箴言 9:5 - 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 新标点和合本 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了坐席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都已齐备了。’
  • 当代译本 - 要开席的时候,主人就派奴仆去对客人说,‘一切都准备好了,来赴宴吧!’
  • 圣经新译本 - 到了开席的时候,他打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都准备好了。’
  • 中文标准译本 - 到了宴席的时刻,他派奴仆去对那些被邀请的人说:‘请来吧,一切都已经预备好了!’
  • 现代标点和合本 - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧,样样都齐备了。’
  • 和合本(拼音版) - 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
  • New International Version - At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • New International Reader's Version - Then the day of the banquet arrived. He sent his servant to those who had been invited. The servant told them, ‘Come. Everything is ready now.’
  • English Standard Version - And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • New Living Translation - When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
  • Christian Standard Bible - At the time of the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
  • New American Standard Bible - and at the dinner hour he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is ready now.’
  • New King James Version - and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’
  • Amplified Bible - and at the dinner hour he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is ready now.’
  • American Standard Version - and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
  • King James Version - And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
  • New English Translation - At the time for the banquet he sent his slave to tell those who had been invited, ‘Come, because everything is now ready.’
  • World English Bible - He sent out his servant at supper time to tell those who were invited, ‘Come, for everything is ready now.’
  • 新標點和合本 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都齊備了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都已齊備了。』
  • 當代譯本 - 要開席的時候,主人就派奴僕去對客人說,『一切都準備好了,來赴宴吧!』
  • 聖經新譯本 - 到了開席的時候,他打發僕人去對所請的人說:‘請來吧!樣樣都準備好了。’
  • 呂振中譯本 - 到了筵席的鐘點,就差遣他的僕人去對被請的人說:「請來吧,已齊備了」。
  • 中文標準譯本 - 到了宴席的時刻,他派奴僕去對那些被邀請的人說:『請來吧,一切都已經預備好了!』
  • 現代標點和合本 - 到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:『請來吧,樣樣都齊備了。』
  • 文理委辦譯本 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 屆時命僕速客曰:「一切皆備、即請命駕。」
  • Nueva Versión Internacional - A la hora del banquete mandó a su siervo a decirles a los invitados: “Vengan, porque ya todo está listo”.
  • 현대인의 성경 - 잔치 시간이 되어 초대한 사람들에게 종을 보내서 ‘어서 오십시오. 모든 것이 준비되었습니다’ 하고 전하게 하였으나
  • Новый Русский Перевод - Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
  • Восточный перевод - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le moment du festin arriva, il envoya son serviteur dire aux invités : « Venez maintenant, tout est prêt . »
  • リビングバイブル - 準備がすっかり整ったので、召使に、『宴会が始まる時間です』とふれ回らせました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις, ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
  • Hoffnung für alle - Als alles fertig war, schickte er seinen Diener zu den Eingeladenen und ließ ihnen sagen: ›Kommt! Alles ist vorbereitet!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến giờ, ông sai đầy tớ đi báo cho tân khách: ‘Tiệc đã dọn, xin mời đến dự.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้เวลาเริ่มงาน จึงส่งคนรับใช้ไปแจ้งผู้รับเชิญว่า ‘เชิญมาร่วมงานเถิด เพราะบัดนี้ทุกอย่างพร้อมแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พร้อม​ก็​ส่ง​คน​รับใช้​ให้​ไป​เชิญ​แขก​ว่า ‘มา​เถิด ทุก​สิ่ง​พร้อม​แล้ว’
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕之裔、及爾中畏上帝者、此救世之道、宣至我儕矣、
  • 約翰福音 7:37 - 於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
  • 馬太福音 3:1 - 維時、施洗約翰至、宣言於猶太野、
  • 馬太福音 3:2 - 曰、爾宜改悔、天國邇矣、
  • 馬太福音 3:3 - 此乃先知以賽亞所言者、曰、有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
  • 馬太福音 3:4 - 夫約翰身衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
  • 馬太福音 3:5 - 時耶路撒冷 猶太及約但四方、咸出就之、
  • 馬太福音 3:6 - 在約但河受其洗、而承己罪、
  • 馬太福音 3:7 - 約翰見法利賽撒都該人多就其洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避將來之怒乎、
  • 馬太福音 3:8 - 故當結果、以副改悔、
  • 馬太福音 3:9 - 勿自謂、我有亞伯拉罕為父也、我語汝、上帝能由此石興起亞伯拉罕之子孫焉、
  • 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡不結善果者、則斫之、委於火、
  • 馬太福音 3:11 - 夫我洗爾以水、俾爾改悔、但後我來者、尤勝於我、即攜其履、我亦弗堪、彼將洗爾以聖神及火焉、
  • 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸淨厥場、斂麥入倉、而燒糠以不滅之火、○
  • 路加福音 10:1 - 厥後、主別立七十人、耦而遣之於其前、入己將至之諸邑諸地、
  • 路加福音 10:2 - 謂之曰、穡多工少、宜求穡主、遣工力穡焉、
  • 路加福音 10:3 - 往哉、我遣爾似羔入狼中、
  • 路加福音 10:4 - 勿攜囊、勿袋、勿履、途中勿問人安、
  • 路加福音 10:5 - 所入之室、則先曰、願斯室安、
  • 路加福音 10:6 - 儻於彼有宜乎安者、爾祝之安必臨之、不然、則歸爾矣、
  • 路加福音 10:7 - 居斯室、則飲食其所供、蓋工者得其值、宜也、毋由此室移於彼室、
  • 路加福音 10:8 - 所入之邑、人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 路加福音 10:9 - 邑中有病者醫之、且語眾曰、上帝國近爾矣、
  • 路加福音 10:10 - 所入之邑、人不接爾、則出至其衢、曰、
  • 路加福音 10:11 - 爾邑之塵沾我足者、亦對爾拂之、雖然、爾宜知上帝國近矣、
  • 路加福音 10:12 - 我語汝、於彼日所多瑪之刑、較斯邑猶易受也、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾宜改悔、各以耶穌基督之名受洗、俾罪得赦、且將受聖神之賜焉、
  • 使徒行傳 2:39 - 因所許者、歸爾、及爾子孫、並諸遠人、即凡主我上帝將召者、
  • 路加福音 9:1 - 耶穌召集十二徒、賜之能與權、以制眾鬼、醫諸疾、
  • 路加福音 9:2 - 又遣之宣上帝國、且醫病者、
  • 路加福音 9:3 - 謂之曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、
  • 路加福音 9:4 - 所入之室、則居之、亦由之而去、
  • 路加福音 9:5 - 凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
  • 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
  • 路加福音 3:4 - 如先知以賽亞之書所載云、有呼於野者、其聲曰、備主路、直其徑、
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、山阜卑之、屈曲直之、崎嶇之路平之、
  • 路加福音 3:6 - 凡有血氣者、將見上帝之拯救也、○
  • 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 使徒行傳 13:38 - 是以兄弟宜知罪之赦、由斯人宣於爾、
  • 使徒行傳 13:39 - 且凡信者、賴彼諸事見義、即於摩西律所不能見義者也、
  • 馬太福音 10:1 - 耶穌召十二門徒、賜之權、逐邪鬼、醫疾病、○
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟約翰、
  • 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
  • 馬太福音 10:4 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
  • 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
  • 箴言 9:1 - 智慧建室、鑿其七柱、
  • 箴言 9:2 - 宰畜調酒、肆筵設席、
  • 箴言 9:3 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 箴言 9:4 - 誰為庸人、可轉而入此、
  • 箴言 9:5 - 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、
圣经
资源
计划
奉献